Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:55

 MARK 6:55 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περιδραμόντες
    2. peritreχō
    3. -
    4. -
    5. 40630
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ run_around
    8. /having/ run_around
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27632
    1. περιέδραμον
    2. peritreχō
    3. ran around
    4. ran around
    5. 40630
    6. VIAA3..P
    7. ran_around
    8. ran_around
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 27633
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27634
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27635
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27636
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27637
    1. χώραν
    2. χōra
    3. country
    4. -
    5. 55610
    6. N....AFS
    7. country
    8. country
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 27638
    1. περίχωρον
    2. periχōros
    3. -
    4. -
    5. 40660
    6. A....AFS
    7. surrounding_region
    8. surrounding_region
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27639
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. R27612; Location=Gennesaret
    12. 27640
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 27641
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. they began
    4. began
    5. 7570
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27642
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27643
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27644
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 27645
    1. κραββάτοις
    2. krabbatos
    3. pallets
    4. pallets
    5. 28950
    6. N....DMP
    7. pallets
    8. pallets
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 27646
    1. κραβάκτοις
    2. krabaktos
    3. -
    4. -
    5. 28950
    6. N....DMP
    7. pallets
    8. pallets
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27647
    1. φέρειν
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VNPA....
    7. /to_be/ carrying
    8. /to_be/ carrying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27648
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27649
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27650
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. sick
    5. 25600
    6. D.......
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27651
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.AMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27652
    1. περιφέρειν
    2. periferō
    3. to be carrying about
    4. carrying
    5. 40640
    6. VNPA....
    7. /to_be/ carrying_about
    8. /to_be/ carrying_about
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 27653
    1. περιέφερον
    2. periferō
    3. -
    4. -
    5. 40640
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ carrying_about
    8. ˱they˲ /were/ carrying_about
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27654
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27655
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27656
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. wherever
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 90%
    11. -
    12. 27657
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27658
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27659
    1. ἤκουον
    2. akouō
    3. they were hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ hearing
    8. ˱they˲ /were/ hearing
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27660
    1. ἠκούσθη
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ heard
    8. ˱he˲ /was/ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27661
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27662
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27663
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 27664
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 27665
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27666
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 32%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27667
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27668
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27669

OET (OET-LV)ran_around all the that country, and they_began to_be_carrying_about on the pallets the ones having sickly, where they_were_hearing that he_is.

OET (OET-RV) and ran around that region, so next minute people began bringing all of those who were sick, carrying them on pallets to wherever they heard that Yeshua was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περιέδραμον & ἤρξαντο & ἤκουον

ran_around & ˱they˲_began & ˱they˲_/were/_hearing

Here, the pronoun they in the phrase they ran refers to the people who recognized Jesus. The pronoun they in the phrases they began and they were hearing refer to people who lived throughout that whole region. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the people there ran throughout … those who lived in that region began … they were hearing”

Note 2 topic: translate-unknown

τοῖς κραβάττοις

the (Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

The word mats refers to portable beds that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in 2:4. Alternate translation: “their stretchers”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας

on the (Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

The pronoun their refers to the ones having sickness. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the ones having sickness on their mats”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς ἔχοντας

the_‹ones› sickly having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the sick people”

ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν

where ˱they˲_/were/_hearing that ˱he˲_is

Alternate translation: “wherever they were hearing that Jesus had gone”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἤκουον ὅτι ἐστίν

˱they˲_/were/_hearing that ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they were hearing, ‘He is there’”

TSN Tyndale Study Notes:

6:53-56 This summary of Jesus’ ministry in Galilee emphasizes his great popularity and healing ability.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ran around
    2. ran around
    3. 40630
    4. peritreχō
    5. V-IAA3..P
    6. ran_around
    7. ran_around
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 27633
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27636
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27637
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. R27612; Location=Gennesaret
    11. 27640
    1. country
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....AFS
    6. country
    7. country
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 27638
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 27641
    1. they began
    2. began
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ began
    7. ˱they˲ began
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27642
    1. to be carrying about
    2. carrying
    3. 40640
    4. periferō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ carrying_about
    7. /to_be/ carrying_about
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 27653
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27643
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 27645
    1. pallets
    2. pallets
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-....DMP
    6. pallets
    7. pallets
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 27646
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27650
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.AMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27652
    1. sickly
    2. sick
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-.......
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27651
    1. where
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 90%
    10. -
    11. 27657
    1. they were hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ hearing
    7. ˱they˲ /were/ hearing
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27660
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 27665
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 32%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27667

OET (OET-LV)ran_around all the that country, and they_began to_be_carrying_about on the pallets the ones having sickly, where they_were_hearing that he_is.

OET (OET-RV) and ran around that region, so next minute people began bringing all of those who were sick, carrying them on pallets to wherever they heard that Yeshua was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:55 ©