Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear MARK 6:55

 MARK 6:55 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περιδραμόντες
    2. peritreχō
    3. -
    4. -
    5. 40630
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ run_around
    8. ˓having˒ run_around
    9. -
    10. -
    11. 27376
    1. περιέδραμον
    2. peritreχō
    3. ran around
    4. ran around
    5. 40630
    6. VIAA3··P
    7. ran_around
    8. ran_around
    9. -
    10. Y28
    11. 27377
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27378
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. -
    11. 27379
    1. ὅλην
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····AFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y28
    11. 27380
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y28
    11. 27381
    1. χώραν
    2. χōra
    3. country
    4. -
    5. 55610
    6. N····AFS
    7. country
    8. country
    9. -
    10. Y28
    11. 27382
    1. περίχωρον
    2. periχōros
    3. -
    4. -
    5. 40660
    6. A····AFS
    7. surrounding_region
    8. surrounding_region
    9. -
    10. -
    11. 27383
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y28; R27358; Location=Gennesaret
    11. 27384
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27385
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. they began
    4. began
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. Y28
    11. 27386
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y28
    11. 27387
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. -
    11. 27388
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27389
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 27390
    1. κραββάτοις
    2. krabbatos
    3. pallets
    4. pallets
    5. 28950
    6. N····DMP
    7. pallets
    8. pallets
    9. -
    10. Y28
    11. 27391
    1. φέρειν
    2. ferō
    3. -
    4. -
    5. 53420
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ carrying
    8. ˓to_be˒ carrying
    9. -
    10. -
    11. 27392
    1. πάντας
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 27393
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y28
    11. 27394
    1. κακῶς
    2. kakōs
    3. sickly
    4. sick
    5. 25600
    6. D·······
    7. sickly
    8. sickly
    9. -
    10. Y28
    11. 27395
    1. ἔχοντας
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·AMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y28
    11. 27396
    1. περιφέρειν
    2. periferō
    3. to be carrying about
    4. carrying
    5. 40640
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ carrying_about
    8. ˓to_be˒ carrying_about
    9. -
    10. Y28
    11. 27397
    1. περιέφερον
    2. periferō
    3. -
    4. -
    5. 40640
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ carrying_about
    8. ˱they˲ ˓were˒ carrying_about
    9. -
    10. -
    11. 27398
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 27399
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 27400
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. wherever
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y28
    11. 27401
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 27402
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 27403
    1. ἤκουον
    2. akouō
    3. they were hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ hearing
    8. ˱they˲ ˓were˒ hearing
    9. -
    10. Y28
    11. 27404
    1. ἠκούσθη
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ heard
    8. ˱he˲ ˓was˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 27405
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. -
    11. 27406
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 27407
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 27408
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y28
    11. 27409
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 27410
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27411
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. -
    11. 27412
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 27413

OET (OET-LV)ran_around all the that country, and they_began to_be_carrying_about on the pallets the ones having sickly, where they_were_hearing that he_is.

OET (OET-RV)and ran around that region, so next minute people began bringing all of those who were sick, carrying them on pallets to wherever they heard that Yeshua was.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

περιέδραμον & ἤρξαντο & ἤκουον

ran_around & ˱they˲_began & ˱they˲_˓were˒_hearing

Here, the pronoun they in the phrase they ran refers to the people who recognized Jesus. The pronoun they in the phrases they began and they were hearing refer to people who lived throughout that whole region. If it would be helpful in your language, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the people there ran throughout … those who lived in that region began … they were hearing]

Note 2 topic: translate-unknown

τοῖς κραβάττοις

the (Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τήν χώραν ἐκείνην καί ἤρξαντο ἐπί τοῖς κραββάτοις τούς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

The word mats refers to portable beds that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. See how you translated this word in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: [their stretchers]

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας

(Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τήν χώραν ἐκείνην καί ἤρξαντο ἐπί τοῖς κραββάτοις τούς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

The pronoun their refers to the ones having sickness. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the ones having sickness on their mats]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοὺς κακῶς ἔχοντας

(Some words not found in SR-GNT: περιέδραμον ὅλην τήν χώραν ἐκείνην καί ἤρξαντο ἐπί τοῖς κραββάτοις τούς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the sick people]

ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν

where ˱they˲_˓were˒_hearing that ˱he˲_is

Alternate translation: [wherever they were hearing that Jesus had gone]

Note 5 topic: figures-of-speech / quotations

ἤκουον ὅτι ἐστίν

˱they˲_˓were˒_hearing that ˱he˲_is

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they were hearing, “He is there!”]

TSN Tyndale Study Notes:

6:53-56 This summary of Jesus’ ministry in Galilee emphasizes his great popularity and healing ability.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ran around
    2. ran around
    3. 40630
    4. peritreχō
    5. V-IAA3··P
    6. ran_around
    7. ran_around
    8. -
    9. Y28
    10. 27377
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y28
    10. 27380
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y28
    10. 27381
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y28; R27358; Location=Gennesaret
    10. 27384
    1. country
    2. -
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-····AFS
    6. country
    7. country
    8. -
    9. Y28
    10. 27382
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27385
    1. they began
    2. began
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ began
    7. ˱they˲ began
    8. -
    9. Y28
    10. 27386
    1. to be carrying about
    2. carrying
    3. 40640
    4. periferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ carrying_about
    7. ˓to_be˒ carrying_about
    8. -
    9. Y28
    10. 27397
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y28
    10. 27387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27389
    1. pallets
    2. pallets
    3. 28950
    4. krabbatos
    5. N-····DMP
    6. pallets
    7. pallets
    8. -
    9. Y28
    10. 27391
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y28
    10. 27394
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·AMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y28
    10. 27396
    1. sickly
    2. sick
    3. 25600
    4. kakōs
    5. D-·······
    6. sickly
    7. sickly
    8. -
    9. Y28
    10. 27395
    1. where
    2. wherever
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y28
    10. 27401
    1. they were hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ hearing
    7. ˱they˲ ˓were˒ hearing
    8. -
    9. Y28
    10. 27404
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y28
    10. 27409
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27411

OET (OET-LV)ran_around all the that country, and they_began to_be_carrying_about on the pallets the ones having sickly, where they_were_hearing that he_is.

OET (OET-RV)and ran around that region, so next minute people began bringing all of those who were sick, carrying them on pallets to wherever they heard that Yeshua was.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:55 ©