Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.
The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.
Here is another possible heading for this section:
Jesus Sends Out the Twelve (NIV)
There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.
and to wear sandals, but not a second tunic.
Wear sandals, but don’t carry an extra shirt. (GNT)
Wear sandals, but take only the clothes you are wearing. (NCV)
They should wear sandals, but not take two shirts.
and to wear sandals, but not a second tunic: It is implied here that the disciples were not to take extra clothes. The NASB gives a fairly literal translation of the Greek: “but to wear sandals; and…not put on two tunics.” In other words, Jesus told them to wear what they had on, but not to take more clothing than that.
sandals: The word sandals refers to a type of shoe. The sandals people wore in that time were usually pieces of leather that made a shoe sole (bottom of the shoe). This leather sole was tied onto the foot with leather straps.
Translate this word as you did in 1:7c.
second tunic: The Greek word that the BSB translates as tunic refers to a long “shirt” or “undergarment” which covered the body from the shoulders to the knees. Both men and women wore this kind of garment next to the skin and then put an outer garment over it.
If you have a term for an undergarment that covers the body from the shoulders to the knees, you should use it here. But if you do not have such a term, you may want to use a general term. Here are some examples:
extra clothes
a change of clothes (GW)
shirt (GNT)
second: The Greek word that the BSB translates as second is literally “two.” For example, the RSV says:
two tunics
In Greek, 6:8b–9 is indirect speech. For example, the NET says:
8aHe instructed them 8bto take nothing for the journey except a staff—8cno bread, no bag, no money in their belts—9and to put on sandals but not to wear two tunics.
Some English versions, like the NIV, translate 6:8b–9 as direct speech. This is perhaps because 6:10–11 is direct speech. You should do whatever is more natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ὑποδεδεμένους σανδάλια καί μή ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας)
If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: [and not wearing two tunics]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
δύο χιτῶνας
two tunics
Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a second tunic] or [a spare tunic]
6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.