Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:9

 MARK 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26336
    1. ὑποδεδεμένους
    2. hupodeō
    3. having tied on
    4. -
    5. 52650
    6. VPEM·AMP
    7. ˓having˒ tied_on
    8. ˓having˒ tied_on
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26337
    1. σανδάλια
    2. sandalion
    3. sandals
    4. sandals
    5. 45470
    6. N····ANP
    7. sandals
    8. sandals
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26338
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26339
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26340
    1. ἐνδύσησθε
    2. enduō
    3. you all may dress in
    4. -
    5. 17460
    6. VSAM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    11. 26341
    1. ἐνδύσασθε
    2. enduō
    3. -
    4. -
    5. 17460
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ dressed_in
    8. ˱you_all˲ dressed_in
    9. -
    10. -
    11. 26342
    1. ἐνδύσασθαι
    2. enduō
    3. -
    4. -
    5. 17460
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ dress_in
    8. ˓to˒ dress_in
    9. -
    10. -
    11. 26343
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26344
    1. χιτῶνας
    2. χitōn
    3. tunics
    4. -
    5. 55090
    6. N····AMP
    7. tunics
    8. tunics
    9. -
    10. T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 26345

OET (OET-LV)but having_tied_on sandals, and you_all_may_ not _dress_in two tunics.

OET (OET-RV)They could wear one pair of sandals, but not take changes of clothes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:6b–13: Jesus sent the twelve apostles to different towns to preach and heal people

In this section Mark wrote that Jesus began to go around to various Jewish villages in order to teach the people. He also sent out his twelve apostles two by two into the villages. Jesus gave the apostles authority over evil spirits, and he gave them instructions for their journey. The apostles went out and preached that people should repent. They cast out demons and healed sick people.

The NIV starts a new section and paragraph at 6:6b. Some translations, such as the NASB and BSB, start the new section at 6:7. If you decide to do this, you should still make 6:6b a separate paragraph.

Here is another possible heading for this section:

Jesus Sends Out the Twelve (NIV)

There are parallel passages for this section in Matthew 9:35; 10:5–15; Luke 8:1; 9:1–6.

6:9

and to wear sandals, but not a second tunic.

and to wear sandals, but not a second tunic: It is implied here that the disciples were not to take extra clothes. The NASB gives a fairly literal translation of the Greek: “but to wear sandals; and…not put on two tunics.” In other words, Jesus told them to wear what they had on, but not to take more clothing than that.

sandals: The word sandals refers to a type of shoe. The sandals people wore in that time were usually pieces of leather that made a shoe sole (bottom of the shoe). This leather sole was tied onto the foot with leather straps.

Translate this word as you did in 1:7c.

second tunic: The Greek word that the BSB translates as tunic refers to a long “shirt” or “undergarment” which covered the body from the shoulders to the knees. Both men and women wore this kind of garment next to the skin and then put an outer garment over it.

If you have a term for an undergarment that covers the body from the shoulders to the knees, you should use it here. But if you do not have such a term, you may want to use a general term. Here are some examples:

extra clothes

a change of clothes (GW)

shirt (GNT)

second: The Greek word that the BSB translates as second is literally “two.” For example, the RSV says:

two tunics

General Comment on 6:8–9

In Greek, 6:8b–9 is indirect speech. For example, the NET says:

8aHe instructed them 8bto take nothing for the journey except a staff—8cno bread, no bag, no money in their belts—9and to put on sandals but not to wear two tunics.

Some English versions, like the NIV, translate 6:8b–9 as direct speech. This is perhaps because 6:10–11 is direct speech. You should do whatever is more natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλά ὑποδεδεμένους σανδάλια καί μή ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας)

If you preserved the indirect quotation in the previous clauses, it may be more natural in your language to have an indirect quotation here also. Alternate translation: [and not wearing two tunics]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

δύο χιτῶνας

two tunics

Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [a second tunic] or [a spare tunic]

TSN Tyndale Study Notes:

6:6–8:21 Jesus’ mission and the disciples’ misunderstanding are prominent themes in this section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26336
    1. having tied on
    2. -
    3. 52650
    4. hupodeō
    5. V-PEM·AMP
    6. ˓having˒ tied_on
    7. ˓having˒ tied_on
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26337
    1. sandals
    2. sandals
    3. 45470
    4. sandalion
    5. N-····ANP
    6. sandals
    7. sandals
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26338
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26339
    1. you all may
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26341
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 26340
    1. dress in
    2. -
    3. 17460
    4. enduō
    5. V-SAM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ dress_in
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee; R26286
    10. 26341
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26344
    1. tunics
    2. -
    3. 55090
    4. χitōn
    5. N-····AMP
    6. tunics
    7. tunics
    8. -
    9. T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 26345

OET (OET-LV)but having_tied_on sandals, and you_all_may_ not _dress_in two tunics.

OET (OET-RV)They could wear one pair of sandals, but not take changes of clothes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:9 ©