Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.
OET (OET-RV) Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
and ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them come you_all yourselves by yourselves to /a/_desolate place and rest /a/_little & were for the_‹ones› coming and the_‹ones› going many and not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, ‘You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
ὑμεῖς αὐτοὶ
you_all yourselves
Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [As for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες
the_‹ones› coming and the_‹ones› going
Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people visiting that place and then leaving] or [the people who were there]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν
not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity
If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they could not even find time to eat] or [they were so busy that they could not eat]
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.
OET (OET-RV) Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.