Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 6:31

 MARK 6:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27093
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27094
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 62%
    11. R27079; Person=Jesus
    12. 27095
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R27076
    12. 27096
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 27097
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 27098
    1. δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 27099
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 49%
    11. R27076
    12. 27100
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R...2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 49%
    11. R27076
    12. 27101
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 27102
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. yourselves
    4. -
    5. 23980
    6. R....AFS
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 49%
    11. R27076; R27079; Person=Jesus
    12. 27103
    1. ὑπάγωμεν
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA1..P
    7. ˱we˲ /may_be/ going
    8. ˱we˲ /may_be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27104
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27105
    1. ἔρημον
    2. erēmos
    3. +a desolate
    4. quiet
    5. 20480
    6. A....AMS
    7. /a/ desolate
    8. /a/ desolate
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27106
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27107
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27108
    1. ἀναπαύσασθε
    2. anapauō
    3. rest
    4. -
    5. 3730
    6. VMAM2..P
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 48%
    11. R27076
    12. 27109
    1. ἀναπαύσασθαι
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VNAM....
    7. /to/ rest
    8. /to/ rest
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27110
    1. ἀναπαύεσθε
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VMPM2..P
    7. /be/ resting
    8. /be/ resting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27111
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. +a little
    4. -
    5. 36405
    6. D.......
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 27112
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. -
    4. -
    5. 30630
    6. D.......
    7. finally
    8. finally
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27113
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27114
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 27115
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27116
    1. ἐρχόμενοι
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM.NMP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27117
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27118
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 27119
    1. ὑπάγοντες
    2. hupagō
    3. going
    4. going
    5. 52170
    6. VPPA.NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27120
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27121
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27122
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 27123
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R27079; Person=Jesus; R27076
    12. 27124
    1. εὐκαίρουν
    2. eukaireō
    3. they were having opportunity
    4. -
    5. 21190
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    8. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    9. -
    10. 53%
    11. R27079; Person=Jesus; R27076
    12. 27125
    1. ηὐκαίρουν
    2. eukaireō
    3. -
    4. -
    5. 21190
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    8. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27126
    1. εὔκαιρος
    2. eukairos
    3. -
    4. -
    5. 21210
    6. S....NMS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27127
    1. εἴχον
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ having
    8. ˱they˲ /were/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 27128

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

OET (OET-RV)Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

and ˱he˲_/is/_saying ˱to˲_them come you_all yourselves by yourselves to /a/_desolate place and rest /a/_little & were for the_‹ones› coming and the_‹ones› going many and not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, ‘You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.’]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς αὐτοὶ

you_all yourselves

Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [As for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες

the_‹ones› coming and the_‹ones› going

Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people visiting that place and then leaving] or [the people who were there]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

not_even /to/_eat ˱they˲_/were/_having_opportunity

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they could not even find time to eat] or [they were so busy that they could not eat]

TSN Tyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y28
    12. 27093
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 62%
    10. R27079; Person=Jesus
    11. 27095
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R27076
    11. 27096
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2..P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 27099
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 49%
    10. R27076
    11. 27100
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 49%
    10. R27076
    11. 27101
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 27102
    1. yourselves
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....AFS
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 49%
    10. R27076; R27079; Person=Jesus
    11. 27103
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27105
    1. +a desolate
    2. quiet
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-....AMS
    6. /a/ desolate
    7. /a/ desolate
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27106
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27107
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27108
    1. rest
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-MAM2..P
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 48%
    10. R27076
    11. 27109
    1. +a little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-.......
    6. /a/ little
    7. /a/ little
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 27112
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 27115
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27116
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27117
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27118
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 27119
    1. going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-PPA.NMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27120
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27114
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27121
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27122
    1. they were
    2. -
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    7. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    8. -
    9. 53%
    10. R27079; Person=Jesus; R27076
    11. 27125
    1. not even
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 27123
    1. having opportunity
    2. -
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    7. ˱they˲ /were/ having_opportunity
    8. -
    9. 53%
    10. R27079; Person=Jesus; R27076
    11. 27125
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R27079; Person=Jesus; R27076
    11. 27124

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

OET (OET-RV)Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 6:31 ©