Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:31

 MARK 6:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26848
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 26849
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26850
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26851
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 26852
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 26853
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y28
    11. 26854
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26855
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y28
    11. 26856
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y28
    11. 26857
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. yourselves
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y28; R26832; R26835; Person=Jesus
    11. 26858
    1. ὑπάγωμεν
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 26859
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 26860
    1. ἐρῆμον
    2. erēmos
    3. +a desolate
    4. quiet
    5. 20480
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ desolate
    8. ˓a˒ desolate
    9. -
    10. Y28
    11. 26861
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y28
    11. 26862
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26863
    1. ἀναπαύσασθε
    2. anapauō
    3. rest
    4. -
    5. 3730
    6. VMAM2··P
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26864
    1. ἀναπαύσασθαι
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ rest
    8. ˓to˒ rest
    9. -
    10. -
    11. 26865
    1. ἀναπαύεσθε
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ resting
    8. ˓be˒ resting
    9. -
    10. -
    11. 26866
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. +a little
    4. -
    5. 36405
    6. D·······
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y28
    11. 26867
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. -
    4. -
    5. 30630
    6. D·······
    7. finally
    8. finally
    9. -
    10. -
    11. 26868
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y28
    11. 26869
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y28
    11. 26870
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y28
    11. 26871
    1. ἐρχόμενοι
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·NMP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y28
    11. 26872
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26873
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y28
    11. 26874
    1. ὑπάγοντες
    2. hupagō
    3. going
    4. going
    5. 52170
    6. VPPA·NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y28
    11. 26875
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y28
    11. 26876
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26877
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. didn't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y28
    11. 26878
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    11. 26879
    1. εὐκαίρουν
    2. eukaireō
    3. they were having opportunity
    4. -
    5. 21190
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    8. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    11. 26880
    1. εὔκαιρος
    2. eukairos
    3. -
    4. -
    5. 21210
    6. S····NMS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. -
    11. 26881
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. -
    11. 26882

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

OET (OET-RV)Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:30–32

In 6:6b–13 Jesus sent out his twelve apostles in groups of two to preach, to expel demons, and to heal sick people. Here in 6:30–32, the apostles returned from their mission and told Jesus what had happened. Then Jesus invited them to a quiet place away from the crowds so that they could rest.

6:31

The BSB follows the Greek order of the phrases in 6:31. The NIV changes the order. Compare the order of the phrases in the BSB and NIV below.

31aAnd he said to them, 31b“Come with Me privately to a solitary place, 31cand let us rest for a while.” 31dFor many were coming and going, 31eand they had no leisure even to eat. (BSB)

31dThen, because so many people were coming and going 31ethat they did not even have a chance to eat, 31ahe said to them, 31b“Come with me by yourselves to a quiet place 31cand get some rest.” (NIV)

You should arrange the phrases in 6:31 in a way that is natural in your language.

6:31a

And He said to them,

And: In Greek this verse begins with the common conjunction that is often translated as “and.” The BSB uses And as a transition word here and the NIV uses “Then” as a transition word. In 6:30 the apostles came back to Jesus and reported what they had done. Here, the word And introduces what happened next in the story.

The CEV uses “But” here to contrast Jesus and the apostles in 6:30 with all the people coming and going in 6:31.

Use a natural way in your language to make this transition and introduce the next event in the story.

He said to them: You may need to use a noun for one or both of the pronouns He and them. For example:

Jesus said to the apostles

6:31b

“Come with Me privately to a solitary place,

privately: Many people besides the twelve apostles were followers of Jesus. But the words privately make it clear that he was inviting just the small group of twelve, who especially needed some rest.

a solitary place: The Greek phrase that the BSB translates as a solitary place is literally “a lonely place” (as in the RSV). This was a private or desolate area where there were no people. It was a place where Jesus and his followers could be alone and rest.

The BSB also translates this phrase as “a solitary place” in 1:35b. See how you translated it there.

6:31c

and let us rest for a while.”

and let us rest for a while: The Greek phrase that the BSB translates as let us rest for awhile means “rest for a little while.” This phrase shows the purpose for which Jesus invited the twelve to go away with him. You may need to make this clear by saying:

in order to rest a while

Notice that the GNT has “you can rest a while.” In some languages it may be possible to use the pronoun “you(plur)” if it implies that Jesus was showing concern for his followers. It should not imply that Jesus intended to keep working or teaching while the apostles rested. In some languages it may be more natural to use the pronoun we(incl) to show that Jesus intended to rest along with the apostles. Both options are given in the Display (6:31c). Consider what would be appropriate in your language for this situation.

6:31d

For many people were coming and going,

For many people were coming and going: The word For introduces the reason that Jesus told his apostles to get away and rest in 6:31d–e. It may be more natural in your language to follow the Greek order and give the reason (6:31a–b) after the result (6:31d–e). If so, you should follow the order of the BSB.

many people were coming and going: The clause many people were coming and going describes a state of constant activity. Many people were coming to see Jesus and the apostles. As they were leaving, there were always other people coming.

6:31e

and they did not even have time to eat.

and they did not even have time to eat: The clause they did not even have time to eat means that Jesus and his disciples did not have time to eat because they were too busy because of all the people who came to see them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, “You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.”]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς αὐτοὶ

you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [As for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες

the_‹ones› coming the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people visiting that place and then leaving] or [the people who were there]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they could not even find time to eat] or [they were so busy that they could not eat]

TSN Tyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26848
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26850
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26851
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y28
    11. 26854
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26855
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y28
    10. 26856
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y28
    10. 26857
    1. yourselves
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y28; R26832; R26835; Person=Jesus
    10. 26858
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 26860
    1. +a desolate
    2. quiet
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ desolate
    7. ˓a˒ desolate
    8. -
    9. Y28
    10. 26861
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y28
    10. 26862
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26863
    1. rest
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-MAM2··P
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26864
    1. +a little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-·······
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y28
    10. 26867
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y28
    11. 26870
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y28
    10. 26871
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y28
    10. 26872
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26873
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y28
    10. 26874
    1. going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-PPA·NMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y28
    10. 26875
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y28
    10. 26869
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y28
    10. 26876
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26877
    1. they were
    2. -
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    7. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    10. 26880
    1. not even
    2. didn't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y28
    10. 26878
    1. having opportunity
    2. -
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    7. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    10. 26880
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    10. 26879

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

OET (OET-RV)Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:31 ©