Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:31

 MARK 6:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26848
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 26849
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26850
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26851
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 26852
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 26853
    1. Δεῦτε
    2. deute
    3. Come
    4. -
    5. 12050
    6. VMAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y28
    11. 26854
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26855
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. -
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y28
    11. 26856
    1. κατʼ
    2. kata
    3. by
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y28
    11. 26857
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. yourselves
    4. -
    5. 23980
    6. R····AFS
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y28; R26832; R26835; Person=Jesus
    11. 26858
    1. ὑπάγωμεν
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 26859
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 26860
    1. ἐρῆμον
    2. erēmos
    3. +a desolate
    4. quiet
    5. 20480
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ desolate
    8. ˓a˒ desolate
    9. -
    10. Y28
    11. 26861
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y28
    11. 26862
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26863
    1. ἀναπαύσασθε
    2. anapauō
    3. rest
    4. -
    5. 3730
    6. VMAM2··P
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y28; R26832
    11. 26864
    1. ἀναπαύσασθαι
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ rest
    8. ˓to˒ rest
    9. -
    10. -
    11. 26865
    1. ἀναπαύεσθε
    2. anapauō
    3. -
    4. -
    5. 3730
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ resting
    8. ˓be˒ resting
    9. -
    10. -
    11. 26866
    1. ὀλίγον
    2. oligon
    3. +a little
    4. -
    5. 36405
    6. D·······
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y28
    11. 26867
    1. λοιπόν
    2. loipon
    3. -
    4. -
    5. 30630
    6. D·······
    7. finally
    8. finally
    9. -
    10. -
    11. 26868
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y28
    11. 26869
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y28
    11. 26870
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y28
    11. 26871
    1. ἐρχόμενοι
    2. erχomai
    3. coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VPPM·NMP
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. Y28
    11. 26872
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26873
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y28
    11. 26874
    1. ὑπάγοντες
    2. hupagō
    3. going
    4. going
    5. 52170
    6. VPPA·NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y28
    11. 26875
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y28
    11. 26876
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26877
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. not even
    4. didn't
    5. 37610
    6. D·······
    7. not_even
    8. not_even
    9. -
    10. Y28
    11. 26878
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    11. 26879
    1. εὐκαίρουν
    2. eukaireō
    3. they were having opportunity
    4. -
    5. 21190
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    8. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    11. 26880
    1. εὔκαιρος
    2. eukairos
    3. -
    4. -
    5. 21210
    6. S····NMS
    7. opportunity
    8. opportunity
    9. -
    10. -
    11. 26881
    1. εἶχον
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. -
    11. 26882

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

OET (OET-RV)Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον & ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [And the ones coming and the ones going were many, and they were not even having opportunity to eat. Therefore, he says to them, “You yourselves, come by yourselves to a desolate place and rest a little while.”]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὑμεῖς αὐτοὶ

you_all (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

Jesus uses the word yourselves to emphasize that he wants the disciples to come with him. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: [As for you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες

the_‹ones› coming the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

Here Mark means that many people were visiting the place where Jesus and the disciples were. Many people were visiting and many others were leaving all the time. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the people visiting that place and then leaving] or [the people who were there]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοί κατʼ ἰδίαν εἰς ἐρῆμον τόπον καί ἀναπαύσασθε ὀλίγον ἦσαν Γάρ οἱ ἐρχόμενοι καί οἱ ὑπάγοντες πολλοί καί οὐδέ φαγεῖν εὐκαίρουν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of opportunity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they could not even find time to eat] or [they were so busy that they could not eat]

TSN Tyndale Study Notes:

6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26848
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26850
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26851
    1. Come
    2. -
    3. 12050
    4. D
    5. deute
    6. V-MAA2··P
    7. come
    8. come
    9. D
    10. Y28
    11. 26854
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26855
    1. yourselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y28
    10. 26856
    1. by
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y28
    10. 26857
    1. yourselves
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····AFS
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y28; R26832; R26835; Person=Jesus
    10. 26858
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 26860
    1. +a desolate
    2. quiet
    3. 20480
    4. erēmos
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ desolate
    7. ˓a˒ desolate
    8. -
    9. Y28
    10. 26861
    1. place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y28
    10. 26862
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26863
    1. rest
    2. -
    3. 3730
    4. anapauō
    5. V-MAM2··P
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y28; R26832
    10. 26864
    1. +a little
    2. -
    3. 36405
    4. oligon
    5. D-·······
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y28
    10. 26867
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y28
    11. 26870
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y28
    10. 26871
    1. coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. coming
    7. coming
    8. -
    9. Y28
    10. 26872
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26873
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y28
    10. 26874
    1. going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-PPA·NMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y28
    10. 26875
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y28
    10. 26869
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y28
    10. 26876
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26877
    1. they were
    2. -
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    7. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    10. 26880
    1. not even
    2. didn't
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. not_even
    7. not_even
    8. -
    9. Y28
    10. 26878
    1. having opportunity
    2. -
    3. 21190
    4. eukaireō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    7. ˱they˲ ˓were˒ having_opportunity
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    10. 26880
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus; R26832
    10. 26879

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Come you_all yourselves by yourselves to a_desolate place and rest a_little.
For/Because the ones coming and the ones going were many, and they_were_ not_even _having_opportunity to_eat.

OET (OET-RV)Then he told them, “Let’s just all of us head for a quiet place and take a break.” This was because there were so many people always coming and going, and sometimes they didn’t even have a chance to eat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:31 ©