Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
OET (OET-LV) And he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,
OET (OET-RV) Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded
This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.
There are several ways to divide this section into paragraphs:
Two paragraphs (as in the GNT)
6:45–50a
6:50b–52
Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)
6:45–46
6:47–50a
6:50b–52
One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)
6:45–52
You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another possible heading for this section:
Jesus walks on the water
There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.
Then He climbed into the boat with them,
Then he got into the boat with them,
Then he stepped into the boat with them,
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then (and the RSV as “And”) here introduces what happened next in the story.
climbed into the boat: The Greek phrase that the BSB translates as climbed into the boat means that Jesus “got into the boat.” For example, the NCV says:
Then he got into the boat with them
Use an expression in your language that is usually used for stepping into a boat.
and the wind died down.
and the wind became calm.
and the wind stopped blowing.
the wind died down: The Greek phrase that the BSB translates as a figure of speech the wind died down is literally “the wind stopped.” This means that the wind stopped blowing. The NCV has another way to translate this:
the wind became calm
Use an expression that is natural in your language.
And the disciples were utterly astounded,
They were very amazed about everything they had experienced,
They were completely surprised/confused and amazed at what happened,
utterly astounded: The Greek phraseThere are some textual issues in 6:51. Most Greek manuscripts include an adjectival phrase between the words “very amazed” that means “exceedingly” or “utterly.” This phrase reinforces the degree of the disciples’ amazement. Most English versions follow these manuscripts.Other manuscripts include a phrase in addition after the word “amazed” that means “and wondered.” Thus the “phrase “amazed and wondered” are a doublet that serves to again reinforce the disciples’ amazement. For example, the KJV says “they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.”The renderings of all these manuscripts have basically the same meaning. that the BSB translates as utterly astounded means “extremely surprised” or “completely amazed.” This is a very emphatic phrase. It also includes the idea that the disciples were “very confused.” They were not able to think clearly.
It is recommended that you emphasize that the disciples were very amazed with an appropriate expression in your language. For example:
greatly amazed (NCV)
utterly astounded (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβη πρός αὐτούς εἰς τό πλοῖον καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος Καί λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)
The expression they were very amazed within themselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [they were very amazed]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
λείαν & ἐξίσταντο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβη πρός αὐτούς εἰς τό πλοῖον καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος Καί λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they marveled very much]
6:51 Jesus’ entrance into the boat calmed the storm.
• totally amazed: They were reverential and awed at the greatness of Jesus Christ, the Son of God (cp. 2:12; 5:24; Matt 14:33).
OET (OET-LV) And he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,
OET (OET-RV) Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.