Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55

OET interlinear MARK 6:51

 MARK 6:51 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27312
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. he went up
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ went_up
    8. ˱he˲ went_up
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 27313
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 27314
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y28
    11. 27315
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y28
    11. 27316
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y28
    11. 27317
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. boat
    8. boat
    9. -
    10. Y28
    11. 27318
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 27319
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 27320
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 27321
    1. ἐκόπασεν
    2. kopazō
    3. died down
    4. died
    5. 28690
    6. VIAA3··S
    7. died_down
    8. died_down
    9. -
    10. Y28
    11. 27322
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27323
    1. ἄνεμος
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N····NMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y28
    11. 27324
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27325
    1. λίαν
    2. lian
    3. exceedingly
    4. -
    5. 30290
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. Y28
    11. 27326
    1. ἐκπερισσοῦ
    2. ekperissou
    3. -
    4. -
    5. 15995
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 27327
    1. περισσῶς
    2. perissōs
    3. -
    4. -
    5. 40570
    6. D·······
    7. exceedingly
    8. exceedingly
    9. -
    10. -
    11. 27328
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y28
    11. 27329
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 27330
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27331
    1. ἐξίσταντο
    2. existēmi
    3. they were marvelling
    4. -
    5. 18390
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    8. ˱they˲ ˓were˒ marveling
    9. -
    10. Y28; R27176
    11. 27332
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 27333
    1. ἐθαύμαζον
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    8. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    9. -
    10. -
    11. 27334

OET (OET-LV)And he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,

OET (OET-RV)Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:45–52: Jesus walked on the water of the lake

This section tells about another miracle that showed Jesus’ power. After he fed the five thousand men, Jesus urged his disciples to get into their boat and go to the other side of the lake. Then during the night he came to them while they were still in the boat on the lake. He walked to them on the surface of the water and climbed into the boat with them.

There are several ways to divide this section into paragraphs:

  1. Two paragraphs (as in the GNT)

    6:45–50a

    6:50b–52

  2. Three paragraphs (as in the BSB, NIV, RSV, CEV, NLT)

    6:45–46

    6:47–50a

    6:50b–52

  3. One paragraph (as in the NJB, NET, ESV)

    6:45–52

You should divide this section into paragraphs in a way that is natural in your language. The Notes and Display follow option (a).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here is another possible heading for this section:

Jesus walks on the water

There are parallel passages for this section in Matthew 14:22–23 and John 6:15–21.

6:51a

Then He climbed into the boat with them,

Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then (and the RSV as “And”) here introduces what happened next in the story.

climbed into the boat: The Greek phrase that the BSB translates as climbed into the boat means that Jesus “got into the boat.” For example, the NCV says:

Then he got into the boat with them

Use an expression in your language that is usually used for stepping into a boat.

6:51b

and the wind died down.

the wind died down: The Greek phrase that the BSB translates as a figure of speech the wind died down is literally “the wind stopped.” This means that the wind stopped blowing. The NCV has another way to translate this:

the wind became calm

Use an expression that is natural in your language.

6:51c

And the disciples were utterly astounded,

utterly astounded: The Greek phraseThere are some textual issues in 6:51. Most Greek manuscripts include an adjectival phrase between the words “very amazed” that means “exceedingly” or “utterly.” This phrase reinforces the degree of the disciples’ amazement. Most English versions follow these manuscripts.Other manuscripts include a phrase in addition after the word “amazed” that means “and wondered.” Thus the “phrase “amazed and wondered” are a doublet that serves to again reinforce the disciples’ amazement. For example, the KJV says “they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.”The renderings of all these manuscripts have basically the same meaning. that the BSB translates as utterly astounded means “extremely surprised” or “completely amazed.” This is a very emphatic phrase. It also includes the idea that the disciples were “very confused.” They were not able to think clearly.

It is recommended that you emphasize that the disciples were very amazed with an appropriate expression in your language. For example:

greatly amazed (NCV)

utterly astounded (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβη πρός αὐτούς εἰς τό πλοῖον καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος Καί λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)

The expression they were very amazed within themselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [they were very amazed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

λείαν & ἐξίσταντο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβη πρός αὐτούς εἰς τό πλοῖον καί ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος Καί λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they marveled very much]

TSN Tyndale Study Notes:

6:51 Jesus’ entrance into the boat calmed the storm.
• totally amazed: They were reverential and awed at the greatness of Jesus Christ, the Son of God (cp. 2:12; 5:24; Matt 14:33).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27312
    1. he went up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ went_up
    7. ˱he˲ went_up
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 27313
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 27314
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y28
    10. 27315
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y28
    10. 27316
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27317
    1. boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. boat
    7. boat
    8. -
    9. Y28
    10. 27318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 27321
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y28
    10. 27323
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····NMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y28
    10. 27324
    1. died down
    2. died
    3. 28690
    4. kopazō
    5. V-IAA3··S
    6. died_down
    7. died_down
    8. -
    9. Y28
    10. 27322
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 27325
    1. they were marvelling
    2. -
    3. 18390
    4. existēmi
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ marvelling
    7. ˱they˲ ˓were˒ marveling
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27332
    1. exceedingly
    2. -
    3. 30290
    4. lian
    5. D-·······
    6. exceedingly
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y28
    10. 27326
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y28
    10. 27329
    1. themselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y28; R27176
    10. 27331

OET (OET-LV)And he_went_up to them into the boat, and the wind died_down.
And they_were_marvelling exceedingly in themselves,

OET (OET-RV)Then he climbed up into the boat and the wind died down. And they were all totally astounded

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:51 ©