Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
“What are you disputing with them?” He asked.
He asked, “What are you(plur) teachers of the law arguing about with my disciples?”
He asked them, “What are all of you(plur) discussing?”
He asked them what they were discussing with the others.
What are you disputing with them?: The pronoun you probably refers to the teachers of the law. The pronoun them probably refers to the disciples.
If possible, translate the pronouns you and them in a general way that refers to two groups (as in the BSB). It may also be possible to leave the pronouns untranslated. For example, the NLT says:
What is all this arguing about?
disputing: This is the same Greek word here as in 9:14c. Translate this word the same way you did in 9:14c.
He asked: The BSB places the words He asked after Jesus’ question. In Greek, these words occur before the question. Place the words He asked where it is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς
them them (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρός αὐτούς)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: [them what they were arguing with them about.]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & πρὸς αὑτούς
them & (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρός αὐτούς)
Here, the first occurrence of the pronoun them could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the scribes. Alternate translation: [his disciples … with the scribes] (2) the scribes. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: [the scribes … with my disciples] (3) the people in the crowd. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: [the people in the crowd … with my disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπηρώτησεν αὐτούς Τί συζητεῖτε πρός αὐτούς)
Because Jesus is speaking to a group of people (see the previous note), the word you here is plural.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.