Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύω
˱I˲_/am/_believing
Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: “I believe in God” or “I believe that God will help us” (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: “I believe in you” or “I believe that you will help us”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
/be/_giving_help ˱of˲_me ˱for˲_the unbelief
Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Help me overcome the unbelief I still have” or “Assist me in removing my unbelief” or “Help me so that I always believe”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῇ ἀπιστίᾳ
˱of˲_me ˱for˲_the unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “me with how I do not believe” or “me whenever I fail to believe”
9:24 In desperation, the father cried out that he believed, though weakly.
OET (OET-LV) And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.