Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
Immediately the boy’s father cried out, “I do believe;
As soon as he said that, the boy’s father cried out, “I do believe;
When he heard that, the boy’s father immediately said loudly, “I do believe/trust that you are able to help.
Immediately: The Greek word that the BSB translates as Immediately indicates that the father said this right after Jesus finished talking in 9:23b. It probably is also used to emphasize the words that follow.
Here are some other ways to translate this word:
Right away (CEV)
at once (GNT)
instantly (NLT)
the boy’s father cried out: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “cried out and said, I believe.” For example, the NET says: “the father of the boy cried out and said, ‘I believe’” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have “cried out and said in tears, Lord, I believe.” The KJV follows these manuscripts. For example: “the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe” (KJV). It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. Do not include these words. The Greek word the BSB translates as cried out means “shouted loudly.” Another way to translate this is:
shouted (CEV)
I do believe: Translate the word believe in the same way that you translated it in 9:23b. The man was saying that he trusted Jesus to help/heal his son. Your language may have a verb, expression, or idiom with that meaning.
Here are some other ways to translate this word:
I have faith/confidence in you
I trust that you are able to help/heal my son
help my unbelief!”
help me not to doubt!” (NLT96)
Help me to believe more!” (JBP)
help my unbelief: The Greek phrase that the BSB literally translates as help my unbelief means that man claimed that he believed (9:24a), but he had doubts. So he wanted to believe more fully.
Here are some other ways to translate this phrase:
help me not to doubt! (NLT96)
Help me to believe more! (JBP)
my unbelief: The word unbelief means “lack of faith.” The man did not completely believe that Jesus could help the boy. He had some doubts.
The man said, “I do believe; help my unbelief!” He claimed to believe, but he also knew that he doubted Jesus. The GNT shows another way to translate this:
I do have faith, but not enough. Help me have more!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύω
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μού τῇ ἀπιστίᾳ)
Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: [I believe in God] or [I believe that God will help us] (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: [I believe in you] or [I believe that you will help us]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
˓be˒_giving_help (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μού τῇ ἀπιστίᾳ)
Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Help me overcome the unbelief I still have] or [Assist me in removing my unbelief] or [Help me so that I always believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῇ ἀπιστίᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μού τῇ ἀπιστίᾳ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [me with how I do not believe] or [me whenever I fail to believe]
9:24 In desperation, the father cried out that he believed, though weakly.
OET (OET-LV) And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.