Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The boys father cried out, “I do believehelp me to fight unbelief.”OET logo mark

OET-LVAnd immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εὐθέως κράξας, πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, “Πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!”
   (Kai eutheōs kraxas, ho pataʸr tou paidiou elegen, “Pisteuō, boaʸthei mou taʸ apistia!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd immediately the father of the child, having cried out, was saying, “I believe! Help my unbelief!”

USTAs soon as Jesus said that, the boy’s father shouted, “I do trust God. Please help me trust him more!”

BSBImmediately the boy’s father cried out,[fn] “I do believe; help my unbelief!”


9:24 BYZ and TR cried out with tears

MSBImmediately the boy’s father cried out with tears, “Lord, I do believe;[fn] help my unbelief!”


9:24 CT cried out, “I do believe;

BLBImmediately the father of the child, having cried out, was saying, "I believe; help my unbelief!"


AICNTImmediately the father of the child cried out [[with tears]][fn] and said, “I believe [[Lord]];[fn] help my unbelief!”


9:24, with tears: Some manuscripts include.

9:24, Lord: Some manuscripts include.

OEBThe boy’s father immediately cried out, ‘I have faith; help my want of faith!’

WEBBEImmediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

WMBB (Same as above)

NETImmediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”

LSVand immediately the father of the child, having cried out with tears, said, “I believe, Lord; be helping my unbelief.”

FBV“I do trust in you,” the man shouted out right away. “Help me not to distrust you.”

TCNTImmediately the child's father cried out and said [fn]with tears, “I [fn]believe, Lord; help my unbelief!”


9:24 with tears 96.5% ¦ — CT 0.9%

9:24 believe, Lord; ¦ believe; CT

T4TImmediately the child’s father shouted, “I believe that you can help me, but I do not believe strongly. Help me to believe more strongly!”

LEBImmediately the father of the child cried out and[fn] said, “I believe! Help my unbelief!”


9:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“cried out”) has been translated as a finite verb

BBEStraight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.

MoffAt once the father of the boy cried out, "I do believe; help my unbelief."

WymthImmediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."

ASVStraightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.

DRAAnd when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.

YLTand immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'

DrbyAnd immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.

RVStraightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
   (Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou/you mine unbelief. )

SLTAnd quickly the child’s father having cried out with tears, said, I believe, O Lord, help thou mine unbelief.

WbstrAnd immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.

KJB-1769And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
   (And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou/you mine unbelief. )

KJB-1611And straightway the father of the child cried out and said with teares, Lord, I beleeue, helpe thou mine vnbeliefe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe.
   (And straightway/immediately the father of the child cried with tears, saying: Lord I believe, help thou/you mine unbelief.)

GnvaAnd straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
   (And straightway the father of the child crying with tears, said, Lord, I believe: help my unbelief. )

CvdlAnd immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.
   (And immediately the father of the child cried with tears, and said: LORD I believe: Oh help thou/you mine unbelief.)

TNTAnd streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
   (And strength way the father of the child cried with tears saying: Lord I believe help mine unbelief. )

WyclAnd whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym.
   (And when Yhesus had seen the people running together, he menaced/threatened the unclean spirit, and said to him, Thou/You deaf and dumb spirit, I command thee/you, go out from him, and enter no more in to him.)

LuthUnd alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HErr; hilf meinem Unglauben!
   (And soon shouted/screamed the child father with teardrops/tears(n) and spoke: I believed, love(v) LORD; help/assist my Unglauben!)

ClVgEt cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.
   (And when/with he_would_see Yesus concurrentem crowd, threatened it_is spiritui unclean/impure, saying them: Surde and mute spirit, I I_command to_you, exi away by_him: and more not enter in/into/on him. )

UGNTκαὶ εὐθὺς κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!
   (kai euthus kraxas, ho pataʸr tou paidiou elegen, pisteuō, boaʸthei mou taʸ apistia!)

SBL-GNT⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
   (⸀euthus kraxas ho pataʸr tou ⸀paidiou elegen; ⸀Pisteuō; boaʸthei mou taʸ apistia.)

RP-GNTΚαὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
   (Kai eutheōs kraxas ho pataʸr tou paidiou, meta dakruōn elegen, Pisteuō, kurie, boaʸthei mou taʸ apistia.)

TC-GNT[fn]Καὶ [fn]εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, [fn]μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, [fn]Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
   (Kai eutheōs kraxas ho pataʸr tou paidiou, meta dakruōn elege, Pisteuō, Kurie, boaʸthei mou taʸ apistia. )


9:24 και ¦ — CT

9:24 ευθεως ¦ ευθυς CT

9:24 μετα δακρυων 96.5% ¦ — CT 0.9%

9:24 κυριε ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:24 In desperation, the father cried out that he believed, though weakly.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:24a

Immediately the boy’s father cried out, “I do believe;

Immediately: The Greek word that the BSB translates as Immediately indicates that the father said this right after Jesus finished talking in 9:23b. It probably is also used to emphasize the words that follow.

Here are some other ways to translate this word:

Right away (CEV)

at once (GNT)

instantly (NLT)

the boy’s father cried out: There is a textual issue here. (1) Some Greek manuscripts have “cried out and said, I believe.” For example, the NET says: “the father of the boy cried out and said, ‘I believe’” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) Some Greek manuscripts have “cried out and said in tears, Lord, I believe.” The KJV follows these manuscripts. For example: “the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe” (KJV). It is recommended that you follow option (1) and the majority of English versions. Do not include these words. The Greek word the BSB translates as cried out means “shouted loudly.” Another way to translate this is:

shouted (CEV)

I do believe: Translate the word believe in the same way that you translated it in 9:23b. The man was saying that he trusted Jesus to help/heal his son. Your language may have a verb, expression, or idiom with that meaning.

Here are some other ways to translate this word:

I have faith/confidence in you

I trust that you are able to help/heal my son

9:24b

help my unbelief!”

help my unbelief: The Greek phrase that the BSB literally translates as help my unbelief means that man claimed that he believed (9:24a), but he had doubts. So he wanted to believe more fully.

Here are some other ways to translate this phrase:

help me not to doubt! (NLT96)

Help me to believe more! (JBP)

my unbelief: The word unbelief means “lack of faith.” The man did not completely believe that Jesus could help the boy. He had some doubts.

General Comment on 9:24a–b

The man said, “I do believe; help my unbelief!” He claimed to believe, but he also knew that he doubted Jesus. The GNT shows another way to translate this:

I do have faith, but not enough. Help me have more!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πιστεύω

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μού τῇ ἀπιστίᾳ)

Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: [I believe in God] or [I believe that God will help us] (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: [I believe in you] or [I believe that you will help us]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ

˓be˒_giving_help (Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μού τῇ ἀπιστίᾳ)

Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Help me overcome the unbelief I still have] or [Assist me in removing my unbelief] or [Help me so that I always believe]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μου τῇ ἀπιστίᾳ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εὐθέως κράξας ὁ πατήρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν Πιστεύω βοήθει μού τῇ ἀπιστίᾳ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [me with how I do not believe] or [me whenever I fail to believe]

BI Mark 9:24 ©