Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The boys father cried out, “I do believe—help me to fight unbelief.”
OET-LV And immediately having_cried_out, the father of_the little_child was_saying:
I_am_believing, be_giving_help of_me for_the unbelief.
SR-GNT Καὶ εὐθέως κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, “Πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!” ‡
(Kai eutheōs kraxas, ho pataʸr tou paidiou elegen, “Pisteuō, boaʸthei mou taʸ apistia!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately the father of the child, having cried out, was saying, “I believe! Help my unbelief!”
UST Immediately the child’s father shouted, “I believe that you can help me, but I do not believe strongly. Help me to believe more strongly!”
BSB § Immediately the boy’s father cried out,[fn] “I do believe; help my unbelief!”
9:24 BYZ and TR cried out with tears
BLB Immediately the father of the child, having cried out, was saying, "I believe; help my unbelief!"
AICNT Immediately the father of the child cried out [[with tears]][fn] and said, “I believe [[Lord]];[fn] help my unbelief!”
OEB The boy’s father immediately cried out, ‘I have faith; help my want of faith!’
WEBBE Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
WMBB (Same as above)
NET Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
LSV and immediately the father of the child, having cried out with tears, said, “I believe, Lord; be helping my unbelief.”
FBV “I do trust in you,” the man shouted out right away. “Help me not to distrust you.”
TCNT Immediately the child's father cried out and said [fn]with tears, “I [fn]believe, Lord; help my unbelief!”
T4T Immediately the child’s father shouted, “I believe that you can help me, but I do not believe strongly. Help me to believe more strongly!”
LEB Immediately the father of the child cried out and[fn] said, “I believe! Help my unbelief!”
9:24 *Here “and” is supplied because the previous participle (“cried out”) has been translated as a finite verb
BBE Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Immediately the father cried out, "I do believe: strengthen my weak faith."
ASV Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
DRA And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
YLT and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'
Drby And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
RV Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
Wbstr And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief.
KJB-1769 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
(And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou/you mine unbelief. )
KJB-1611 And straightway the father of the child cried out and said with teares, Lord, I beleeue, helpe thou mine vnbeliefe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe.
(And straightwaye the father of the child cried with tears, saying: Lord I believe, help thou/you mine unbelief.)
Gnva And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe.
(And straightway the father of the child crying with tears, said, Lord, I believe: help my unbelief. )
Cvdl And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue.
(And immediately the father of the child cried with tears, and said: LORD I believe: O help thou/you mine unbelief.)
TNT And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
(And streygth way the father of the chylde cried with tears saying: Lord I believe help mine unbelief. )
Wycl And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym.
(And when Yhesus had seen the people running together, he manasside the unclean spirit, and said to him, Thou deef and doumbe spirit, I command thee/you, go out from him, and enter no more in to him.)
Luth Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HErr; hilf meinem Unglauben!
(And alsbald shouted/screamed the Kindes father with Tränen and spoke: I glaube, dear LORD; hilf my Unbelieve!)
ClVg Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi: Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo: et amplius ne introëas in eum.
(And when/with videret Yesus concurrentem turbam, comminatus it_is spiritui immundo, saying illi: Surde and mute spiritus, I præcipio tibi, exi away eo: and amplius not enter in him. )
UGNT καὶ εὐθὺς κράξας, ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν, πιστεύω, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ!
(kai euthus kraxas, ho pataʸr tou paidiou elegen, pisteuō, boaʸthei mou taʸ apistia!)
SBL-GNT ⸀εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ ⸀παιδίου ἔλεγεν· ⸀Πιστεύω· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
(⸀euthus kraxas ho pataʸr tou ⸀paidiou elegen; ⸀Pisteuō; boaʸthei mou taʸ apistia.)
TC-GNT [fn]Καὶ [fn]εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, [fn]μετὰ δακρύων ἔλεγε, Πιστεύω, [fn]Κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.
(Kai eutheōs kraxas ho pataʸr tou paidiou, meta dakruōn elege, Pisteuō, Kurie, boaʸthei mou taʸ apistia. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πιστεύω
˱I˲_/am/_believing
Here the man could be implying that he believes: (1) in God and that God will help him and his son. Alternate translation: [I believe in God] or [I believe that God will help us] (2) in Jesus and that Jesus will help him and his son. Alternate translation: [I believe in you] or [I believe that you will help us]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
/be/_giving_help ˱of˲_me ˱for˲_the unbelief
Here the man implies that he wants Jesus to Help him overcome or remove his unbelief. In other words, while the man does believe, he also has unbelief, and he wants Jesus to help him get rid of that unbelief. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Help me overcome the unbelief I still have] or [Assist me in removing my unbelief] or [Help me so that I always believe]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μου τῇ ἀπιστίᾳ
˱of˲_me ˱for˲_the unbelief
If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [me with how I do not believe] or [me whenever I fail to believe]