Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they were_keeping_silent, because/for they_were_discussing with one_another on the road, who was greater.
OET (OET-RV) But they didn’t reply because while they were walking, they had been talking about which of them is the best.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οἱ & ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων
they & /were/_keeping_silent with one_another for ˱they˲_/were/_discussing on the road who_‹was› greater
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they had been arguing with one another on the way about who was greatest, so they were silent”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς μείζων
who_‹was› greater
Here, greatest refers to who was the greatest among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them”
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
OET (OET-LV) And they were_keeping_silent, because/for they_were_discussing with one_another on the road, who was greater.
OET (OET-RV) But they didn’t reply because while they were walking, they had been talking about which of them is the best.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.