Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they didn’t reply because while they were walking, they had been talking about which of them is the best.
OET-LV And they were_keeping_silent, because/for they_were_discussing with one_another on the road, who was greater.
SR-GNT Οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων. ‡
(Hoi de esiōpōn, pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi, tis meizōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they were silent, for they had been arguing with one another on the way about who was greatest.
UST But the apprentices did not reply. They were ashamed to reply because, while they were traveling, they had been arguing with each other about which one of them was the most important.
BSB But they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.
BLB And they were silent, for along the road they had been discussing with one another which was greatest.
AICNT But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.
OEB But they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.
WEBBE But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
WMBB (Same as above)
NET But they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
LSV And they were silent, for they reasoned with one another in the way who is greater;
FBV But they didn't say anything because they had been arguing over who was the most important.
TCNT But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was greater.
T4T But they did not reply. They were ashamed to reply because, while they were traveling, they had been arguing with each other about which one of them would be the most important when Jesus became king.
LEB But they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest.
BBE But they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
Moff No Moff MARK book available
Wymth But they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.
ASV But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
DRA And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
YLT and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
Drby And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
RV But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who was the greatest.
Wbstr But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
KJB-1769 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
KJB-1611 But they held their peace: For by the way they had disputed among themselues, who should be the greatest.
(But they held their peace: For by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.)
Bshps And they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest.
(And they held their peace: For by the way, they had reasoned among themselves, who should be the chiefest.)
Gnva And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
(And they held their peace: for by the way they reasoned among themselves, who should be the chiefest. )
Cvdl But they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest.
(But they held their tuges: For they had disputed by the way among themselves, who should be ye/you_all greatest.)
TNT And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest.
(And they held their peace: for by the way they reasoned among the selves who should be the chefest. )
Wyc And he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle.
(And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister of alle.)
Luth Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
(They/She but schwiegen; because they/she/them hatten miteinander on to_him Wege gehandelt, which the/of_the Größte wäre.)
ClVg Et residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.[fn]
(And residens he_called duodecim, and he_said illis: When/But_if who/any vult primus esse, will_be omnium novissimus, and omnium minister. )
9.34 Et residens, etc. Illi euntes disputabant de principatu, et ipse sedens docet humilitatem. Principes enim laborant, humiles quiescunt. Desiderium gloriæ vult humilitate sanare, et primo simplici monet imperio, mox innocentiæ puerilis exemplo.
9.34 And residens, etc. Illi euntes disputabant about principatu, and exactly_that/himself sitting teaches humilitatem. Principes because laborant, humiles quiescunt. Desiderium gloriæ vult humilitate sanare, and primo simplici monet imperio, mox innocentiæ puerilis exemplo.
UGNT οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
(hoi de esiōpōn, pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi, tis meizōn.)
SBL-GNT οἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
(hoi de esiōpōn, pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi tis meizōn.)
TC-GNT Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
(Hoi de esiōpōn; pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi, tis meizōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οἱ & ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων
they & /were/_keeping_silent with one_another for ˱they˲_/were/_discussing on the road who_‹was› greater
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they had been arguing with one another on the way about who was greatest, so they were silent”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τίς μείζων
who_‹was› greater
Here, greatest refers to who was the greatest among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them”