Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they didn’t reply because while they were walking, they had been talking about which of them is the best.

OET-LVAnd they were_keeping_silent, because/for they_were_discussing with one_another on the road, who was greater.

SR-GNTΟἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
   (Hoi de esiōpōn, pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi, tis meizōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they were silent, for they had been arguing with one another on the way about who was greatest.

USTBut the apprentices did not reply. They were ashamed to reply because, while they were traveling, they had been arguing with each other about which one of them was the most important.

BSBBut they were silent, for on the way they had been arguing about which of them was the greatest.

BLBAnd they were silent, for along the road they had been discussing with one another which was greatest.


AICNTBut they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest.

OEBBut they were silent; for on the way they had been arguing with one another which was the greatest.

WEBBEBut they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.

WMBB (Same as above)

NETBut they were silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.

LSVAnd they were silent, for they reasoned with one another in the way who is greater;

FBVBut they didn't say anything because they had been arguing over who was the most important.

TCNTBut they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was greater.

T4TBut they did not reply. They were ashamed to reply because, while they were traveling, they had been arguing with each other about which one of them would be the most important when Jesus became king.

LEBBut they were silent, because they had argued with one another on the way about who was greatest.

BBEBut they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.

MoffNo Moff MARK book available

WymthBut they remained silent; for on the way they had debated with one another who was the chief of them.

ASVBut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.

DRAAnd sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.

YLTand they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;

DrbyAnd they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.

RVBut they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who was the greatest.

WbstrBut they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

KJB-1769But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

KJB-1611But they held their peace: For by the way they had disputed among themselues, who should be the greatest.
   (But they held their peace: For by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.)

BshpsAnd they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest.
   (And they held their peace: For by the way, they had reasoned among themselves, who should be the chiefest.)

GnvaAnd they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest.
   (And they held their peace: for by the way they reasoned among themselves, who should be the chiefest. )

CvdlBut they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest.
   (But they held their tuges: For they had disputed by the way among themselves, who should be ye/you_all greatest.)

TNTAnd they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest.
   (And they held their peace: for by the way they reasoned among the selves who should be the chefest. )

WycAnd he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle.
   (And he sat, and called the twelve, and said to them, If any man will be the first among you, he shall be the last of all, and the minister of alle.)

LuthSie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.
   (They/She but schwiegen; because they/she/them hatten miteinander on to_him Wege gehandelt, which the/of_the Größte wäre.)

ClVgEt residens vocavit duodecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.[fn]
   (And residens he_called duodecim, and he_said illis: When/But_if who/any vult primus esse, will_be omnium novissimus, and omnium minister. )


9.34 Et residens, etc. Illi euntes disputabant de principatu, et ipse sedens docet humilitatem. Principes enim laborant, humiles quiescunt. Desiderium gloriæ vult humilitate sanare, et primo simplici monet imperio, mox innocentiæ puerilis exemplo.


9.34 And residens, etc. Illi euntes disputabant about principatu, and exactly_that/himself sitting teaches humilitatem. Principes because laborant, humiles quiescunt. Desiderium gloriæ vult humilitate sanare, and primo simplici monet imperio, mox innocentiæ puerilis exemplo.

UGNTοἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
   (hoi de esiōpōn, pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi, tis meizōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων.
   (hoi de esiōpōn, pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi tis meizōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.
   (Hoi de esiōpōn; pros allaʸlous gar dieleⱪthaʸsan en taʸ hodōi, tis meizōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οἱ & ἐσιώπων, πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων

they & /were/_keeping_silent with one_another for ˱they˲_/were/_discussing on the road who_‹was› greater

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “they had been arguing with one another on the way about who was greatest, so they were silent”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τίς μείζων

who_‹was› greater

Here, greatest refers to who was the greatest among the disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “who was the greatest among them”

BI Mark 9:34 ©