Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT MARK 9:44 verse available

ULT[fn] [where their worm does not end, and the fire is not quenched.]


Some ancient manuscripts include verse 44.

UST[fn] [It is a place where maggots never stop feeding on them, and the fire that burns them never goes out.]


Some ancient manuscripts include verse 44.

BSBNo BSB MARK 9:44 verse available

BLBNo BLB MARK 9:44 verse available


AICNT[[where their worm does not die, and the fire is not quenched.]][fn]


9:44, where their worm does not die, and the fire is not quenched: Some manuscripts include verse 44.

OEB[fn]


9:44 Some later manuscripts add here or at verse 46: where their worm never dies and the fire is never quenched.

WEBBE‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ [fn]


9:44 NU omits verse 44.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET[fn]


9:44 [[EMPTY]]

LSV[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]

FBV[fn]


9:44 Verse 44 is not found in the early manuscripts.

TCNT‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’

T4TSo, if you are wanting to use one of [MTY, PRS] your hands to sin, stop using your hand! Even if you have to cut your hand off and throw it away to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and that you live eternally, even though you lack one of your hands while you are here on earth. But it is not good that you sin and as a result God throws your whole body into hell. There the fires never go out!

LEBNo LEB MARK 9:44 verse available

BBE[]

MoffNo Moff MARK book available

Wymth

ASV[fn]


9:44 Vs. 44 and 46 (which are identical with v. 48) are omitted by the best ancient authorities.

DRAAnd if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:

YLTwhere their worm is not dying, and the fire is not being quenched.

Drby[where their worm dies not, and the fire is not quenched].

RV[fn]


9:44 Ver. 44 and 46 (which are identical with ver. 48) are omitted by the best ancient authorities.

WbstrWhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.

KJB-1769 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
   ( Where their worm dieth/dies not, and the fire is not quenched. )

KJB-1611[fn]Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


9:44 Esai.66. 24.

BshpsWhere their worme dyeth not, & the fire goeth not out.
   (Where their worm dieth/dies not, and the fire goeth/goes not out.)

GnvaWhere their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
   (Where their worm dieth/dies not, and the fire never goeth/goes out. )

Cvdlwhere their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
   (where their worm dieth/dies not, and their fire goeth/goes not out.)

TNTwhere there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
   (where there worm dieth/dies not and the fire never goeth/goes out. )

WyclAnd if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid,
   (And if thy/your foot sclaundre thee/you, kitte it off; it is better to thee/you to enter crooked in to everlasting life, than have two feet, and be sent in to hell of fire, that never shall be quenched,)

Luthda ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
   (da you/their/her Wurm not stirbt and you/their/her fire not verlischt.)

ClVgEt si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
   (And when/but_if pes tuus you(sg) scandalizat, amputa illum: bonum it_is to_you claudum introire in life eternal, how duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis, )

UGNT[fn] [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.]
   ( [hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai.])


Some ancient manuscripts include verse 44.

SBL-GNTNo SBL-GNT MARK 9:44 verse available

TC-GNT[fn]ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
   (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai. )


9:44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ¦ — NA SBL TH WH [Note: ECM encloses this text with double brackets.]


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)

Here the author describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched] or [which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὁ σκώληξ αὐτῶν

(ho skōlaʸx autōn)

The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the worm of the people there]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ὁ σκώληξ αὐτῶν

(ho skōlaʸx autōn)

Here, the author is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worm that devours them]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ

(ho skōlaʸx & ou teleuta)

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [worms do not end]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

οὐ τελευτᾷ

(ou teleuta)

The author is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [does not pass away] or [does not die] or [never ceases to devour]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

(to pur ou sbennutai)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people do not quench the fire]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ πῦρ

(to pur)

Here the author implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the fire that burns them]

BI Mark 9:44 ©