Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT MARK 9:44 verse available
ULT [fn] [where their worm does not end, and the fire is not quenched.]
Some ancient manuscripts include verse 44.
UST [fn] [It is a place where maggots never stop feeding on them, and the fire that burns them never goes out.]
Some ancient manuscripts include verse 44.
BSB No BSB MARK 9:44 verse available
BLB No BLB MARK 9:44 verse available
AICNT [[where their worm does not die, and the fire is not quenched.]][fn]
9:44, where their worm does not die, and the fire is not quenched: Some manuscripts include verse 44.
9:44 Some later manuscripts add here or at verse 46: where their worm never dies and the fire is never quenched.
WEBBE ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ [fn]
9:44 NU omits verse 44.
WMBB (Same as above including footnotes)
9:44 [[EMPTY]]
LSV [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
9:44 Verse 44 is not found in the early manuscripts.
TCNT ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
T4T So, if you are wanting to use one of [MTY, PRS] your hands to sin, stop using your hand! Even if you have to cut your hand off and throw it away to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and that you live eternally, even though you lack one of your hands while you are here on earth. But it is not good that you sin and as a result God throws your whole body into hell. There the fires never go out!
LEB No LEB MARK 9:44 verse available
BBE []
Moff No Moff MARK book available
9:44 Vs. 44 and 46 (which are identical with v. 48) are omitted by the best ancient authorities.
DRA And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:
YLT where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
Drby [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
9:44 Ver. 44 and 46 (which are identical with ver. 48) are omitted by the best ancient authorities.
Wbstr Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
KJB-1769 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
( Where their worm dieth/dies not, and the fire is not quenched. )
KJB-1611 [fn]Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:44 Esai.66. 24.
Bshps Where their worme dyeth not, & the fire goeth not out.
(Where their worm dieth/dies not, and the fire goeth/goes not out.)
Gnva Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
(Where their worm dieth/dies not, and the fire never goeth/goes out. )
Cvdl where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
(where their worm dieth/dies not, and their fire goeth/goes not out.)
TNT where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
(where there worm dieth/dies not and the fire never goeth/goes out. )
Wycl And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid,
(And if thy/your foot sclaundre thee/you, kitte it off; it is better to thee/you to enter crooked in to everlasting life, than have two feet, and be sent in to hell of fire, that never shall be quenched,)
Luth da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
(da you/their/her Wurm not stirbt and you/their/her fire not verlischt.)
ClVg Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum: bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
(And when/but_if pes tuus you(sg) scandalizat, amputa illum: bonum it_is to_you claudum introire in life eternal, how duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis, )
UGNT [fn] [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.]
( [hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai.])
Some ancient manuscripts include verse 44.
SBL-GNT No SBL-GNT MARK 9:44 verse available
TC-GNT [fn]ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai. )
9:44 οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται ¦ — NA SBL TH WH [Note: ECM encloses this text with double brackets.]
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: translate-textvariants
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)
Here the author describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched] or [which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὁ σκώληξ αὐτῶν
(ho skōlaʸx autōn)
The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the worm of the people there]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ὁ σκώληξ αὐτῶν
(ho skōlaʸx autōn)
Here, the author is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worm that devours them]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ
(ho skōlaʸx & ou teleuta)
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [worms do not end]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ τελευτᾷ
(ou teleuta)
The author is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [does not pass away] or [does not die] or [never ceases to devour]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
(to pur ou sbennutai)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people do not quench the fire]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πῦρ
(to pur)
Here the author implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the fire that burns them]