Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
where the worm ˱of˲_them not /is/_dying and the fire not /is_being/_extinguished
Here Jesus describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched] or [which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ σκώληξ αὐτῶν
the worm ˱of˲_them
The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the worm of the people there]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ σκώληξ αὐτῶν
the worm ˱of˲_them
Here, Jesus is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worm that devours them]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ
the worm & not /is/_dying
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [worms do not end]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ τελευτᾷ
not /is/_dying
Jesus is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [does not pass away] or [does not die] or [never ceases to devour]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
the fire not /is_being/_extinguished
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people do not quench the fire]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πῦρ
the fire
Here Jesus implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the fire that burns them]
9:48 The eternality of hell is emphasized by the phrases never die and never goes out (cp. 9:43). The horror of hell is emphasized by its portrayal as a place of everlasting fire, and of decay and corruption where maggots eternally eat everything away. The putrid smell of decay and the presence of maggots in the Valley of Hinnom may lie behind this imagery (see study note on 9:43). This imagery is a powerful warning for people to repent in order to escape the punishment of hell.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.