Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) where the worms never die and the fire never goes out.
OET-LV where the worm of_them is_ not _dying and the fire is_ not _being_extinguished.
SR-GNT ὅπου ‘ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται’. ‡
(hopou ‘ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai’.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT where their worm does not end, and the fire is not quenched.
UST In that place maggots feed on the people there forever, and the fires are never put out.
BSB where ‘their worm never dies, and the fire is never quenched.’[fn]
9:48 Isaiah 66:24
BLB where 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'
AICNT [[where their worm does not die and the fire is not quenched]].[fn]
9:48, their worm does not die and the fire is not quenched: Some manuscripts include verse 48.
OEB where their worm does not die, and the fire is not put out.
WEBBE ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
WMBB (Same as above)
NET where their worm never dies and the fire is never quenched.
LSV where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
FBV where the worm doesn't die and the fire never goes out.
TCNT ‘where [fn]their worm does not die and the fire is not quenched.’
9:48 their ¦ the PCK
T4T In that place people suffer forever and the fires are never put out {never go out}.”
LEB ‘where their worm does not die and the fire is not extinguished.’[fn]
9:48 A quotation from Isa 66:24|link-href="None"
BBE Where their worm is ever living and the fire is not put out.
Moff No Moff MARK book available
Wymth where their worm does not die and the fire does not go out.
ASV where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
DRA For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
YLT where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
Drby where their worm dies not, and the fire is not quenched.
RV where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Wbstr Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
KJB-1769 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
( Where their worm dieth/dies not, and the fire is not quenched. )
KJB-1611 Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.
(Where their worm dieth/dies not, and the fire goeth/goes not out.)
Gnva Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
(Where their worm dieth/dies not, and the fire never goeth/goes out. )
Cvdl where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
(where their worm dieth/dies not, and their fire goeth/goes not out.)
TNT where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
(where there worm dieth/dies not and the fire never goeth/goes out. )
Wycl And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt.
(And every man shall be salted with fire, and every slain/killed sacrifice shall be made savoury with salt.)
Luth da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
(da you/their/her Wurm not stirbt and you/their/her fire not verlischt.)
ClVg Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.[fn]
(Everyone because igne salietur, and everyone victima sale salietur. )
9.48 Omnis enim igne. Quia tertio mentionem fecit ignis et vermis, ostendit quomodo utrumque valeamus vitare. Omnis enim igne, mire dictum est: Quod enim sale salitur, vermis putredinem arcet. Quod vero igne, id est, in igne, asperso sale carnem quoque consumit. Hæc secundum legem in hostiis fiebant quæ in altari cremabantur, ubi in omni victima et sacrificio sal offerri præceptum est. Omnis victima sale salietur. Ille enim vere Domini victima est qui corpus et animam, etc., usque ad dilectos et proximos nobis abnegare. Omnis victima sale salietur. HIER. Victima genus humanum, quod hic sapientiæ sale vel ratione salitur, dum corruptio sanguinis, custodia putredinis, et mater vermium hic consumitur, et post purgatorio igne examinabitur.
9.48 Everyone because igne. Because tertio mentionem he_did ignis and vermis, ostendit how utrumque valeamus vitare. Everyone because igne, mire dictum it_is: That because sale salitur, vermis putredinem arcet. That vero igne, id it_is, in igne, asperso sale carnem too consumit. This after/second legem in hostiis fiebant which in altari cremabantur, where in all victima and sacrificio sal offerri præceptum it_is. Everyone victima sale salietur. Ille because vere Master victima it_is who body and animam, etc., until to dilectos and proximos us abnegare. Everyone victima sale salietur. HIER. Victima genus humanum, that this sapientiæ sale or ratione salitur, dum corruptio blood, custodia putredinis, and mater vermium this consumitur, and after purgatorio igne examinabitur.
UGNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai.)
SBL-GNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai.)
TC-GNT ὅπου ὁ σκώληξ [fn]αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai. )
9:48 αυτων ¦ — PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:48 The eternality of hell is emphasized by the phrases never die and never goes out (cp. 9:43). The horror of hell is emphasized by its portrayal as a place of everlasting fire, and of decay and corruption where maggots eternally eat everything away. The putrid smell of decay and the presence of maggots in the Valley of Hinnom may lie behind this imagery (see study note on 9:43). This imagery is a powerful warning for people to repent in order to escape the punishment of hell.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
where the worm ˱of˲_them not /is/_dying and the fire not /is_being/_extinguished
Here Jesus describes hell as if it were a place where there were worms and fire. He means that it is a very unpleasant place where people experience punishment and pain. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form. Alternate translation: [where it is as if their worm does not end, and it is as if the fire is not quenched] or [which is like a place where their worm does not end and the fire is not quenched]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ σκώληξ αὐτῶν
the worm ˱of˲_them
The pronoun their refers to people who are in Gehenna. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [the worm of the people there]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ὁ σκώληξ αὐτῶν
the worm ˱of˲_them
Here, Jesus is using the possessive form to describe a worm that devours them. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the worm that devours them]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ὁ σκώληξ & οὐ τελευτᾷ
the worm & not /is/_dying
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people were being devoured by only one worm, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [worms do not end]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
οὐ τελευτᾷ
not /is/_dying
Jesus is referring to death in a polite way by using the word end. He means that the worm continues to devour the people there because it never dies. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [does not pass away] or [does not die] or [never ceases to devour]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
the fire not /is_being/_extinguished
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [people do not quench the fire]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πῦρ
the fire
Here Jesus implies that the fire burns the people who are in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the fire that burns them]