Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear NUM 20:5

 NUM 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָה
    2. 104400,104401,104402
    3. And why
    4. and
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and,,why?
    8. S
    9. Y-1471
    10. 72590
    1. הֶֽעֱלִיתֻ,נוּ
    2. 104403,104404
    3. did you(pl) bring us up
    4. -
    5. 5927
    6. VO-Vhp2mp,Sp1cp
    7. did,you(pl)_bring_us_up
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72591
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 104405,104406
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1471
    10. 72592
    1. לְ,הָבִיא
    2. 104407,104408
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72593
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 104409,104410
    3. us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. ,us
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72594
    1. אֶל
    2. 104411
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72595
    1. 104412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 72596
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 104413,104414
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72597
    1. הָ,רָע
    2. 104415,104416
    3. the evil
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,evil
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72598
    1. הַ,זֶּה
    2. 104417,104418
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72599
    1. לֹא
    2. 104419
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72600
    1. 104420
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 72601
    1. מְקוֹם
    2. 104421
    3. a place of
    4. -
    5. 4725
    6. P-Ncmsc
    7. a_place_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72602
    1. זֶרַע
    2. 104422
    3. seed
    4. -
    5. 2233
    6. P-Ncmsa
    7. seed
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72603
    1. וּ,תְאֵנָה
    2. 104423,104424
    3. and fig tree
    4. figs
    5. 8384
    6. P-C,Ncfsa
    7. and,fig_tree
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72604
    1. וְ,גֶפֶן
    2. 104425,104426
    3. and vine
    4. -
    5. 1612
    6. P-C,Ncbsa
    7. and,vine
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72605
    1. וְ,רִמּוֹן
    2. 104427,104428
    3. and pomegranate
    4. pomegranates
    5. 7416
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,pomegranate
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72606
    1. וּ,מַיִם
    2. 104429,104430
    3. and water
    4. water
    5. 4325
    6. S-C,Ncmpa
    7. and=water
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72607
    1. אַיִן
    2. 104431
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72608
    1. לִ,שְׁתּוֹת
    2. 104432,104433
    3. to drink
    4. drink
    5. 8354
    6. SV-R,Vqc
    7. to,drink
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72609
    1. 104434
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 72610

OET (OET-LV)And_why did_you(pl)_bring_us_up from_Miʦrayim/(Egypt) to_bring us to the_place the_evil the_this not a_place_of seed and_fig_tree and_vine and_pomegranate and_water there_is_not to_drink.

OET (OET-RV)Why did you bring us out of Egypt to bring us to this miserable place? There’s no grain or figs, and no grapes or pomegranates. There’s not even water to drink!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place?

(Some words not found in UHB: and,,why? did,you(pl)_bring_us_up from=Miʦrayim/(Egypt) to=bring ,us to/towards the,place the,evil the=this not place/spot seed/offspring and,fig_tree and,vine and,pomegranate and=water not to,drink )

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:2-13 In the face of yet another complaint by the people of Israel about a lack of water and food (cp. 11:4-35; 21:4-5; Exod 15:22-25), Moses and Aaron disobeyed the Lord and lost the privilege of entering the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And why
    2. and
    3. 1987,3820,4666
    4. 104400,104401,104402
    5. S-C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1471
    8. 72590
    1. did you(pl) bring us up
    2. -
    3. 5945,1978
    4. 104403,104404
    5. VO-Vhp2mp,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72591
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 104405,104406
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1471
    8. 72592
    1. to bring
    2. -
    3. 3705,1274
    4. 104407,104408
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72593
    1. us
    2. -
    3. 347,1978
    4. 104409,104410
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72594
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 104411
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72595
    1. the place
    2. -
    3. 1893,4742
    4. 104413,104414
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72597
    1. the evil
    2. -
    3. 1893,7217
    4. 104415,104416
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72598
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 104417,104418
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72599
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 104419
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72600
    1. a place of
    2. -
    3. 4742
    4. 104421
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72602
    1. seed
    2. -
    3. 2075
    4. 104422
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72603
    1. and fig tree
    2. figs
    3. 1987,8152
    4. 104423,104424
    5. P-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72604
    1. and vine
    2. -
    3. 1987,1441
    4. 104425,104426
    5. P-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72605
    1. and pomegranate
    2. pomegranates
    3. 1987,7133
    4. 104427,104428
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72606
    1. and water
    2. water
    3. 1987,4433
    4. 104429,104430
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72607
    1. there +is not
    2. -
    3. 500
    4. 104431
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72608
    1. to drink
    2. drink
    3. 3705,7902
    4. 104432,104433
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72609

OET (OET-LV)And_why did_you(pl)_bring_us_up from_Miʦrayim/(Egypt) to_bring us to the_place the_evil the_this not a_place_of seed and_fig_tree and_vine and_pomegranate and_water there_is_not to_drink.

OET (OET-RV)Why did you bring us out of Egypt to bring us to this miserable place? There’s no grain or figs, and no grapes or pomegranates. There’s not even water to drink!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 20:5 ©