Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear NUM 20:5

 NUM 20:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָ,מָה
    2. 104400,104401,104402
    3. And to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and,to/for,why?
    8. S
    9. Y-1471
    10. 72590
    1. הֶֽעֱלִיתֻ,נוּ
    2. 104403,104404
    3. come up us
    4. -
    5. 5927
    6. VO-Vhp2mp,Sp1cp
    7. come_up,us
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72591
    1. מִ,מִּצְרַיִם
    2. 104405,104406
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from=Miʦrayim/(Egypt)
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1471
    10. 72592
    1. לְ,הָבִיא
    2. 104407,104408
    3. to bring
    4. -
    5. 935
    6. SV-R,Vhc
    7. to=bring
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72593
    1. אֹתָ,נוּ
    2. 104409,104410
    3. DOM us
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cp
    7. DOM,us
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72594
    1. אֶל
    2. 104411
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72595
    1. 104412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 72596
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 104413,104414
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72597
    1. הָ,רָע
    2. 104415,104416
    3. the wretched
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,wretched
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72598
    1. הַ,זֶּה
    2. 104417,104418
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72599
    1. לֹא
    2. 104419
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72600
    1. 104420
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 72601
    1. מְקוֹם
    2. 104421
    3. a place of
    4. -
    5. 4725
    6. P-Ncmsc
    7. a_place_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72602
    1. זֶרַע
    2. 104422
    3. seed
    4. -
    5. 2233
    6. P-Ncmsa
    7. seed
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72603
    1. וּ,תְאֵנָה
    2. 104423,104424
    3. and figs
    4. -
    5. 8384
    6. P-C,Ncfsa
    7. and,figs
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72604
    1. וְ,גֶפֶן
    2. 104425,104426
    3. and vines
    4. -
    5. 1612
    6. P-C,Ncbsa
    7. and,vines
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72605
    1. וְ,רִמּוֹן
    2. 104427,104428
    3. and pomegranates
    4. -
    5. 7416
    6. P-C,Ncmsa
    7. and,pomegranates
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72606
    1. וּ,מַיִם
    2. 104429,104430
    3. and water
    4. -
    5. 4325
    6. S-C,Ncmpa
    7. and=water
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72607
    1. אַיִן
    2. 104431
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72608
    1. לִ,שְׁתּוֹת
    2. 104432,104433
    3. to drink
    4. -
    5. 8354
    6. SV-R,Vqc
    7. to,drink
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72609
    1. 104434
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 72610

OET (OET-LV)And_to/for_why come_up_us from_Miʦrayim/(Egypt) to_bring DOM_us to the_place the_wretched the_this not a_place_of seed and_figs and_vines and_pomegranates and_water there_is_not to_drink.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place?

(Some words not found in UHB: and,to/for,why? come_up,us from=Miʦrayim/(Egypt) to=bring DOM,us to/towards the,place the,wretched the=this not place/spot seed/offspring and,figs and,vines and,pomegranates and=water not to,drink )

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.”

TSN Tyndale Study Notes:

20:2-13 In the face of yet another complaint by the people of Israel about a lack of water and food (cp. 11:4-35; 21:4-5; Exod 15:22-25), Moses and Aaron disobeyed the Lord and lost the privilege of entering the Promised Land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to/for why
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 104400,104401,104402
    5. S-C,R,Ti
    6. S
    7. Y-1471
    8. 72590
    1. come up us
    2. -
    3. 5713
    4. 104403,104404
    5. VO-Vhp2mp,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72591
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. -
    3. 3875,4018
    4. 104405,104406
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1471
    8. 72592
    1. to bring
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 104407,104408
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72593
    1. DOM us
    2. -
    3. 363
    4. 104409,104410
    5. O-To,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72594
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 104411
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72595
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 104413,104414
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72597
    1. the wretched
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 104415,104416
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72598
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 104417,104418
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72599
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 104419
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72600
    1. a place of
    2. -
    3. 4570
    4. 104421
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72602
    1. seed
    2. -
    3. 2008
    4. 104422
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72603
    1. and figs
    2. -
    3. 1922,7836
    4. 104423,104424
    5. P-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72604
    1. and vines
    2. -
    3. 1922,1406
    4. 104425,104426
    5. P-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72605
    1. and pomegranates
    2. -
    3. 1922,6841
    4. 104427,104428
    5. P-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72606
    1. and water
    2. -
    3. 1922,4274
    4. 104429,104430
    5. S-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72607
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 104431
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72608
    1. to drink
    2. -
    3. 3570,7603
    4. 104432,104433
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72609

OET (OET-LV)And_to/for_why come_up_us from_Miʦrayim/(Egypt) to_bring DOM_us to the_place the_wretched the_this not a_place_of seed and_figs and_vines and_pomegranates and_water there_is_not to_drink.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 20:5 ©