Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear NUM 20:17

 NUM 20:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. נַעְבְּרָה
    2. 104741
    3. Let us pass
    4. -
    5. V-Vqh1cp
    6. let_us_pass
    7. S
    8. Y-1471
    9. 72823
    1. 104742
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 72824
    1. נָּא
    2. 104743
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72825
    1. בְ,אַרְצֶ,ךָ
    2. 104744,104745,104746
    3. in/on/at/with land of your
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,land_of,your
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72826
    1. לֹא
    2. 104747
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72827
    1. נַעֲבֹר
    2. 104748
    3. we will pass
    4. -
    5. V-Vqi1cp
    6. we_will_pass
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72828
    1. בְּ,שָׂדֶה
    2. 104749,104750
    3. in/on/at/with field
    4. -
    5. S-R,Ncmsa
    6. in/on/at/with,field
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72829
    1. וּ,בְ,כֶרֶם
    2. 104751,104752,104753
    3. and in/on/at/with vineyard
    4. -
    5. 3754
    6. S-C,R,Ncbsa
    7. and,in/on/at/with,vineyard
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72830
    1. וְ,לֹא
    2. 104754,104755
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72831
    1. נִשְׁתֶּה
    2. 104756
    3. we will drink
    4. -
    5. 8354
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_drink
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72832
    1. מֵי
    2. 104757
    3. water of
    4. -
    5. 4325
    6. O-Ncmpc
    7. water_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72833
    1. בְאֵר
    2. 104758
    3. a well
    4. -
    5. 875
    6. O-Ncfsa
    7. a_well
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72834
    1. דֶּרֶךְ
    2. 104759
    3. the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72835
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 104760,104761
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72836
    1. נֵלֵךְ
    2. 104762
    3. we will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72837
    1. לֹא
    2. 104763
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72838
    1. נִטֶּה
    2. 104764
    3. we will turn aside
    4. -
    5. 5186
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72839
    1. יָמִין
    2. 104765
    3. right hand
    4. -
    5. 3225
    6. S-Ncfsa
    7. right_hand
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72840
    1. וּ,שְׂמֹאול
    2. 104766,104767
    3. and left
    4. -
    5. 8040
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,left
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72841
    1. עַד
    2. 104768
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72842
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 104769
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72843
    1. 104770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 72844
    1. נַעֲבֹר
    2. 104771
    3. we will pass through
    4. -
    5. V-Vqi1cp
    6. we_will_pass_through
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72845
    1. גְּבוּלֶֽ,ךָ
    2. 104772,104773
    3. territory of your
    4. -
    5. 1366
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. territory_of,your
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72846
    1. 104774
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 72847

OET (OET-LV)Let_us_pass please in/on/at/with_land_of_your not we_will_pass in/on/at/with_field and_in/on/at/with_vineyard and_not we_will_drink water_of a_well the_way_of the_king we_will_go not we_will_turn_aside right_hand and_left until that we_will_pass_through territory_of_your.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The messengers continue speaking to the king of Edom.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) We will not turn aside to the right hand or to the left

(Some words not found in UHB: pass please in/on/at/with,land_of,your not pass in/on/at/with,field and,in/on/at/with,vineyard and=not drink water_of well road/way_of the=king go_along not turn right and,left until when passed_through territory_of,your )

Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction”

(Occurrence 0) the king’s highway

(Some words not found in UHB: pass please in/on/at/with,land_of,your not pass in/on/at/with,field and,in/on/at/with,vineyard and=not drink water_of well road/way_of the=king go_along not turn right and,left until when passed_through territory_of,your )

This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.

TSN Tyndale Study Notes:

20:17 We won’t even drink water from your wells: Edom is very dry; food and water were too scarce to provide for this substantial number of Hebrew immigrants.
• We will stay on the king’s road: The “King’s Highway” (also 21:22) is well known in the Old Testament, though its exact route is not certain. As its name indicates, this route was maintained for official purposes, including the movement of troops and trade. Along this trail, travelers could find settlements, food, and water between the Red Sea and Damascus. The route remained important into Roman and even modern times. This royal road contrasted with a much less hospitable route farther to the east called the Desert Highway.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let us pass
    2. -
    3. 5665
    4. 104741
    5. V-Vqh1cp
    6. S
    7. Y-1471
    8. 72823
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 104743
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72825
    1. in/on/at/with land of your
    2. -
    3. 844,435
    4. 104744,104745,104746
    5. S-R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72826
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 104747
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72827
    1. we will pass
    2. -
    3. 5665
    4. 104748
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72828
    1. in/on/at/with field
    2. -
    3. 844,7765
    4. 104749,104750
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72829
    1. and in/on/at/with vineyard
    2. -
    3. 1922,844,3408
    4. 104751,104752,104753
    5. S-C,R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72830
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 104754,104755
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72831
    1. we will drink
    2. -
    3. 7603
    4. 104756
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72832
    1. water of
    2. -
    3. 4274
    4. 104757
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72833
    1. a well
    2. -
    3. 845
    4. 104758
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72834
    1. the way of
    2. -
    3. 1636
    4. 104759
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72835
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 104760,104761
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72836
    1. we will go
    2. -
    3. 3131
    4. 104762
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72837
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 104763
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72838
    1. we will turn aside
    2. -
    3. 4989
    4. 104764
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72839
    1. right hand
    2. -
    3. 3136
    4. 104765
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72840
    1. and left
    2. -
    3. 1922,7691
    4. 104766,104767
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72841
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 104768
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72842
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 104769
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72843
    1. we will pass through
    2. -
    3. 5665
    4. 104771
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72845
    1. territory of your
    2. -
    3. 1284
    4. 104772,104773
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72846

OET (OET-LV)Let_us_pass please in/on/at/with_land_of_your not we_will_pass in/on/at/with_field and_in/on/at/with_vineyard and_not we_will_drink water_of a_well the_way_of the_king we_will_go not we_will_turn_aside right_hand and_left until that we_will_pass_through territory_of_your.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 20:17 ©