Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear NUM 20:16

 NUM 20:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נִּצְעַק
    2. 104714,104715
    3. And we cried out
    4. cried
    5. 6817
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,we_cried_out
    8. S
    9. Y-1471
    10. 72806
    1. אֶל
    2. 104716
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72807
    1. 104717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 72808
    1. יְהוָה
    2. 104718
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1471
    10. 72809
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 104719,104720
    3. and he/it listened
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72810
    1. קֹלֵ,נוּ
    2. 104721,104722
    3. voice of our
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp1cp
    6. voice_of,our
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72811
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 104723,104724
    3. and he sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_sent
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72812
    1. מַלְאָךְ
    2. 104725
    3. an messenger
    4. messenger
    5. 4397
    6. O-Ncmsa
    7. an_angel
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72813
    1. וַ,יֹּצִאֵ,נוּ
    2. 104726,104727,104728
    3. and he brought us out
    4. brought
    5. 3318
    6. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    7. and,he,brought_us_out
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72814
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 104729,104730
    3. from Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1471
    10. 72815
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 104731,104732
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72816
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 104733
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72817
    1. בְ,קָדֵשׁ
    2. 104734,104735
    3. +are in Qādēsh
    4. in Kadesh at
    5. 6946
    6. P-R,Np
    7. [are]_in,Kadesh
    8. -
    9. Location=Kadesh; Y-1471
    10. 72818
    1. עִיר
    2. 104736
    3. (the) city of
    4. town
    5. P-Ncfsc
    6. (the)_city_of
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72819
    1. קְצֵה
    2. 104737
    3. the outskirt[s] of
    4. -
    5. P-Ncbsc
    6. of_the_outskirt[s]_of
    7. -
    8. Y-1471
    9. 72820
    1. גְבוּלֶֽ,ךָ
    2. 104738,104739
    3. your territory of your
    4. territory
    5. 1366
    6. P-Ncmsc,Sp2ms
    7. your_territory_of,your
    8. -
    9. Y-1471
    10. 72821
    1. 104740
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 72822

OET (OET-LV)And_we_cried_out to YHWH and_he/it_listened voice_of_our and_he_sent an_messenger and_he_brought_us_out from_Miʦrayim and_see/lo/see we are_in_Qādēsh (the)_city_of the_outskirt[s]_of your_territory_of_your.

OET (OET-RV)However, when we cried out to Yahweh and he heard us and sent a messenger and brought us out of Egypt, and now we’re in Kadesh town at the southern border of your territory.

None
uW Translation Notes:

(Occurrence 0) When we called out to Yahweh

(Some words not found in UHB: and,we_cried_out to/towards YHWH and=he/it_listened voice_of,our and,he_sent messenger and,he,brought_us_out from,Egypt and=see/lo/see! we [are]_in,Kadesh (a)_city edge_of your_territory_of,your )

Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) he heard our voice

(Some words not found in UHB: and,we_cried_out to/towards YHWH and=he/it_listened voice_of,our and,he_sent messenger and,he,brought_us_out from,Egypt and=see/lo/see! we [are]_in,Kadesh (a)_city edge_of your_territory_of,your )

Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for”

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and,we_cried_out to/towards YHWH and=he/it_listened voice_of,our and,he_sent messenger and,he,brought_us_out from,Egypt and=see/lo/see! we [are]_in,Kadesh (a)_city edge_of your_territory_of,your )

The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And we cried out
    2. cried
    3. 1987,6670
    4. 104714,104715
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1471
    8. 72806
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 104716
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72807
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 104718
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1471
    8. 72809
    1. and he/it listened
    2. -
    3. 1987,7841
    4. 104719,104720
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72810
    1. voice of our
    2. -
    3. 7027,1978
    4. 104721,104722
    5. O-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72811
    1. and he sent
    2. sent
    3. 1987,7819
    4. 104723,104724
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72812
    1. an messenger
    2. messenger
    3. 4448
    4. 104725
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72813
    1. and he brought us out
    2. brought
    3. 1987,3278,1978
    4. 104726,104727,104728
    5. VO-C,Vhw3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72814
    1. from Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 104729,104730
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1471
    8. 72815
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1987,1861
    4. 104731,104732
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72816
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 104733
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72817
    1. +are in Qādēsh
    2. in Kadesh at
    3. 846,6926
    4. 104734,104735
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Location=Kadesh; Y-1471
    8. 72818
    1. (the) city of
    2. town
    3. 5667
    4. 104736
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72819
    1. the outskirt[s] of
    2. -
    3. 6972
    4. 104737
    5. P-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72820
    1. your territory of your
    2. territory
    3. 1310,1978
    4. 104738,104739
    5. P-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1471
    8. 72821

OET (OET-LV)And_we_cried_out to YHWH and_he/it_listened voice_of_our and_he_sent an_messenger and_he_brought_us_out from_Miʦrayim and_see/lo/see we are_in_Qādēsh (the)_city_of the_outskirt[s]_of your_territory_of_your.

OET (OET-RV)However, when we cried out to Yahweh and he heard us and sent a messenger and brought us out of Egypt, and now we’re in Kadesh town at the southern border of your territory.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 20:16 ©