Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear NUM 32:6

 NUM 32:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 113482,113483
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1452
    10. 78985
    1. מֹשֶׁה
    2. 113484
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1452
    10. 78986
    1. לִ,בְנֵי
    2. 113485,113486
    3. to descendants of
    4. -
    5. S-R,Ncmpc
    6. to,descendants_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78987
    1. 113487
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 78988
    1. גָד
    2. 113488
    3. Gād
    4. -
    5. 1410
    6. S-Np
    7. of_Gad
    8. -
    9. Person=Gad; Y-1452
    10. 78989
    1. וְ,לִ,בְנֵי
    2. 113489,113490,113491
    3. and to descendants of
    4. -
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. and,to,descendants_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78990
    1. רְאוּבֵן
    2. 113492
    3. Rəʼūⱱēn
    4. -
    5. 7205
    6. S-Np
    7. of_Reuben
    8. -
    9. Person=Reuben; Y-1452
    10. 78991
    1. הַ,אַֽחֵי,כֶם
    2. 113493,113494,113495
    3. brothers of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-Ti,Ncmpc,Sp2mp
    7. ?,brothers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78992
    1. יָבֹאוּ
    2. 113496
    3. will they go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3mp
    7. will_they_go
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78993
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 113497,113498
    3. to the war
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. to_the,war
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78994
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 113499,113500
    3. and you(pl)
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you(pl)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 78995
    1. תֵּשְׁבוּ
    2. 113501
    3. will you(pl) remain
    4. -
    5. 3427
    6. V-Vqi2mp
    7. will_you(pl)_remain?
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78996
    1. פֹה
    2. 113502
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. S-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1452
    10. 78997
    1. 113503
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 78998

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to_descendants_of Gād and_to_descendants_of Rəʼūⱱēn brothers_of_your(pl) will_they_go to_the_war and_you(pl) will_you(pl)_remain here.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should your brothers go to war while you settle down here?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,descendants_of Gād and,to,descendants_of Reuven ?,brothers_of,your(pl) they_went to_the,war and,you(pl) sit here )

Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.”

TSN Tyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 113482,113483
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 78985
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 113484
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1452
    8. 78986
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 113482,113483
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 78985
    1. to descendants of
    2. -
    3. 3570,1033
    4. 113485,113486
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78987
    1. Gād
    2. -
    3. 1465
    4. 113488
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Gad; Y-1452
    8. 78989
    1. and to descendants of
    2. -
    3. 1922,3570,1033
    4. 113489,113490,113491
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78990
    1. Rəʼūⱱēn
    2. -
    3. 6769
    4. 113492
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Reuben; Y-1452
    8. 78991
    1. brothers of your(pl)
    2. -
    3. 1763,665
    4. 113493,113494,113495
    5. S-Ti,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78992
    1. will they go
    2. -
    3. 1254
    4. 113496
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78993
    1. to the war
    2. -
    3. 3570,3953
    4. 113497,113498
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78994
    1. and you(pl)
    2. -
    3. 1922,621
    4. 113499,113500
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78995
    1. will you(pl) remain
    2. -
    3. 3206
    4. 113501
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78996
    1. here
    2. -
    3. 6190
    4. 113502
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1452
    8. 78997

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to_descendants_of Gād and_to_descendants_of Rəʼūⱱēn brothers_of_your(pl) will_they_go to_the_war and_you(pl) will_you(pl)_remain here.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 32:6 ©