Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel NUM 32:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 32:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ Mosheh _he/it_said to_descendants_of Gād and_to_descendants_of Rəʼūⱱēn brothers_of_your_all’s will_they_go to_the_war and_you_all will_you_all_remain here.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִ⁠בְנֵי־גָ֖ד וְ⁠לִ⁠בְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַ⁠אַֽחֵי⁠כֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַ⁠מִּלְחָמָ֔ה וְ⁠אַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃
   (va⁠yyoʼmer mosheh li⁠ⱱənēy-gād və⁠li⁠ⱱənēy rəʼūⱱēn ha⁠ʼaḩēy⁠kem yāⱱoʼū la⁠mmilḩāmāh və⁠ʼattem tēshəⱱū foh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
   (Kai eipe Mōusaʸs tois huiois Gad kai tois huiois Ɽoubaʸn, hoi adelfoi humōn poreuontai eis ton polemon, kai humeis kathaʸsesthe autou; )

BrTrAnd Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

ULTAnd Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Will your brothers go to the war and you yourselves will dwell here?

USTMoses replied to the leaders of the tribes of Gad and Reuben, “It is not right for your fellow Israelites to go to fight in wars and you stay here!

BSBBut Moses asked the Gadites and Reubenites “Shall your brothers go to war while you sit here?

MSB (Same as above)


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEMoses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?

WMBB (Same as above)

NETMoses said to the Gadites and the Reubenites, “Must your brothers go to war while you remain here?

LSVAnd Moses says to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Do your brothers go to the battle, and you—do you sit here?

FBVIn reply Moses asked the tribes of Gad and Reuben, “Are you expecting your brothers to go and fight while you just sit here?

T4TMoses/I replied to the leaders of the tribes of Gad and Reuben, “It is not right for [RHQ] your fellow Israelis to go to fight in wars and you stay here!

LEBNo LEB NUM book available

BBEAnd Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?

ASVAnd Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?

DRAAnd Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?

YLTAnd Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, 'Do your brethren go in to the battle, and ye — do ye sit here?

DrbyAnd Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye abide here?

RVAnd Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
   (And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren/brothers go to the war, and shall ye/you_all sit here? )

SLTAnd Moses will say to the sons of Gad And to the sons of Reuben, Shall your brethren go forth to battle, and will ye sit here?

WbstrAnd Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?

KJB-1769¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
   (¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren/brothers go to war, and shall ye/you_all sit here? )

KJB-1611¶ And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and shall ye sit here?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps NUM book available

GnvaAnd Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere?
   (And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren/brothers go to war, and ye/you_all tarry/wait heere? )

CvdlNo Cvdl NUM book available

WyclNo Wycl NUM book available

LuthNo Luth NUM book available

ClVgQuibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis?
   (To_whom answered Moyses: Is_it brothers yours they_will_go to fightm, and you this/here sedebitis? )

RP-GNTNo RP-GNT NUM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should your brothers go to war while you settle down here?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,descendants_of Gād and,to,descendants_of Reuven ?,brothers_of,your_all's they_went to_the,war and,you_all sit here )

Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.”

BI Num 32:6 ©