Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said Mosheh to_descendants of_Gād and_to_descendants of_Rəʼūⱱēn brothers_your_all’s will_they_go to_the_war and_you_all will_you_all_remain here.
UHB וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַאַֽחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh liⱱənēy-gād vəliⱱənēy rəʼūⱱēn haʼaḩēykem yāⱱoʼū lammilḩāmāh vəʼattem tēshəⱱū foh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν, οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ;
(Kai eipe Mōusaʸs tois huiois Gad kai tois huiois Ɽoubaʸn, hoi adelfoi humōn poreuontai eis ton polemon, kai humeis kathaʸsesthe autou; )
BrTr And Moses said to the sons of Gad and the sons of Ruben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
ULT And Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Will your brothers go to the war and you yourselves will dwell here?
UST Moses replied to the leaders of the tribes of Gad and Reuben, “It is not right for your fellow Israelites to go to fight in wars and you stay here!
BSB § But Moses asked the Gadites and Reubenites, “Shall your brothers go to war while you sit here?
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war while you sit here?
WMBB (Same as above)
NET Moses said to the Gadites and the Reubenites, “Must your brothers go to war while you remain here?
LSV And Moses says to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Do your brothers go to the battle, and you—do you sit here?
FBV In reply Moses asked the tribes of Gad and Reuben, “Are you expecting your brothers to go and fight while you just sit here?
T4T Moses/I replied to the leaders of the tribes of Gad and Reuben, “It is not right for [RHQ] your fellow Israelis to go to fight in wars and you stay here!
LEB But Moses said to the descendants[fn] of Gad and to the descendants[fn] of Reuben, “Will your brothers go to war while you yourselves live here?
32:6 Or “sons”
BBE And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?
Moff No Moff NUM book available
JPS And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
ASV And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
DRA And Moses answered them: What, shall your brethren go to fight, and will you sit here?
YLT And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, 'Do your brethren go in to the battle, and ye — do ye sit here?
Drby And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye abide here?
RV And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
Wbstr And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
KJB-1769 ¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?
(¶ And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren/brothers go to war, and shall ye/you_all sit here? )
KJB-1611 ¶ And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and shall ye sit here?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Moyses sayde vnto the children of Gad and of Ruben: Shall your brethren go to warre, and ye shall sit here?
(And Moses said unto the children of Gad and of Ruben: Shall your brethren/brothers go to war, and ye/you_all shall sit here?)
Gnva And Moses said vnto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren goe to warre, and ye tary heere?
(And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren/brothers go to war, and ye/you_all tarry/wait hear? )
Cvdl Moses sayde vnto them: Youre brethren shall go to the warre, and wyll ye tary here?
(Moses said unto them: Youre brethren/brothers shall go to the war, and will ye/you_all tarry/wait here?)
Wycl To whiche Moises answeride, Whether youre britheren schulen go to batel, and ye schulen sitte here?
(To which Moses answered, Whether your(pl) brethren/brothers should go to battle, and ye/you_all should sit here?)
Luth Mose sprach zu ihnen: Eure Brüder sollen in Streit ziehen, und ihr wollt hie bleiben?
(Mose spoke to to_them: Eure brothers sollen in battle ziehen, and you/their/her wollt here bleiben?)
ClVg Quibus respondit Moyses: Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis?
(To_whom answered Moyses: Numquid brothers vestri ibunt to pugnam, and you this sedebitis? )
32:6-15 Moses assumed that Reuben and Gad wanted to stay east of the Jordan River to avoid the dangers that awaited the other tribes in Canaan (cp. chs 13–14).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should your brothers go to war while you settle down here?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,descendants Gād and,to,descendants Reuven ?,brothers,your_all's they_went to_the,war and,you_all sit here )
Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.”