Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_DOM the_curtains_of the_courtyard and_DOM the_screen_of the_entrance_of the_gate_of the_court which is_at the_tabernacle and_around the_altar all_around and_DOM cords_of_their and all_of the_articles_of service_of_their and_DOM all_of that it_will_be_made to/for_them and_do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר
and=DOM hangings_of the,courtyard
See how you translated this phrase in [3:26](../03/26.md).
וְאֶת־מָסַ֣ךְ ׀ פֶּ֣תַח ׀ שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב
and=DOM screen_of entrance_of gate_of the,court which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,tabernacle and,around the,altar around
See how you translated the similar phrases in [3:26](../03/26.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם
all/each/any/every vessels_of service_of,their
Here Yahweh is using the possessive form to describe implements that are used for their work. If your language would not use the possessive form for this, you could could a different expression. Alternate translation: “all the implements for working in them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם
all/each/any/every all/each/any/every which/who done to/for=them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that they will do for them”
Note 4 topic: figures-of-speech / pronouns
לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ
to/for=them and,do
Here, them refers to the various items mentioned previously in the verse, but they refers to the descendants of Gershon. If it would be helpful in your language, you could state this expicitly. Alternate translation: “for those implements; and the Gershonites shall work”
4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.
OET (OET-LV) And_DOM the_curtains_of the_courtyard and_DOM the_screen_of the_entrance_of the_gate_of the_court which is_at the_tabernacle and_around the_altar all_around and_DOM cords_of_their and all_of the_articles_of service_of_their and_DOM all_of that it_will_be_made to/for_them and_do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.