Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 4:31

 NUM 4:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֹאת
    2. 91668,91669
    3. And this
    4. and
    5. 2063
    6. SP-C,Pdxfs
    7. and,this
    8. S
    9. Y-1490
    10. 63479
    1. מִשְׁמֶרֶת
    2. 91670
    3. +is the duty of
    4. -
    5. 4931
    6. S-Ncfsc
    7. [is]_the_duty_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63480
    1. מַשָּׂאָ,ם
    2. 91671,91672
    3. their carrying of their
    4. carrying
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. their_carrying_of,their
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63481
    1. לְ,כָל
    2. 91673,91674
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63482
    1. 91675
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63483
    1. עֲבֹדָתָ,ם
    2. 91676,91677
    3. service of their
    4. -
    5. 5656
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. service_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63484
    1. בְּ,אֹהֶל
    2. 91678,91679
    3. in the tent of
    4. -
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63485
    1. מוֹעֵד
    2. 91680
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63486
    1. קַרְשֵׁי
    2. 91681
    3. the frames of
    4. frames
    5. 7175
    6. P-Ncmpc
    7. the_frames_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63487
    1. הַ,מִּשְׁכָּן
    2. 91682,91683
    3. the tabernacle
    4. ≈sacred tent
    5. 4908
    6. P-Td,Ncmsa
    7. of,the_tabernacle
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63488
    1. וּ,בְרִיחָי,ו
    2. 91684,91685,91686
    3. and bars of its
    4. -
    5. 1280
    6. P-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,bars_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63489
    1. וְ,עַמּוּדָי,ו
    2. 91687,91688,91689
    3. and pillars of its
    4. -
    5. 5982
    6. P-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,pillars_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63490
    1. וַ,אֲדָנָי,ו
    2. 91690,91691,91692
    3. and bases of its
    4. -
    5. 134
    6. P-C,Ncmpc,Sp3ms
    7. and,bases_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63491
    1. 91693
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63492

OET (OET-LV)And_this is_the_duty_of their_carrying_of_their to/from_all/each/any/every service_of_their in_the_tent_of meeting the_frames_of the_tabernacle and_bars_of_its and_pillars_of_its and_bases_of_its.

OET (OET-RV)Their duties are carrying the frames, crossbars, posts, and sockets for the sacred tent,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁמֶ֣רֶת

duty_of

See how you translated the abstract noun responsibility in [4:27](../04/27.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַשָּׂאָ֔⁠ם

their_carrying_of,their

See how you translated the same use of load in [4:15](../04/15.md).

קַרְשֵׁי֙ הַ⁠מִּשְׁכָּ֔ן וּ⁠בְרִיחָ֖י⁠ו וְ⁠עַמּוּדָ֥י⁠ו וַ⁠אֲדָנָֽי⁠ו

frames_of of,the_tabernacle and,bars_of,its and,pillars_of,its and,bases_of,its

See how you translated all of these things in [3:36](../03/36.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And this
    2. and
    3. 1987,2146
    4. 91668,91669
    5. SP-C,Pdxfs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63479
    1. +is the duty of
    2. -
    3. 4227
    4. 91670
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63480
    1. their carrying of their
    2. carrying
    3. 4629,1978
    4. 91671,91672
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63481
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 91673,91674
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63482
    1. service of their
    2. -
    3. 5529,1978
    4. 91676,91677
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63484
    1. in the tent of
    2. -
    3. 846,754
    4. 91678,91679
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63485
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 91680
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63486
    1. the frames of
    2. frames
    3. 6871
    4. 91681
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63487
    1. the tabernacle
    2. ≈sacred tent
    3. 1893,4223
    4. 91682,91683
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63488
    1. and bars of its
    2. -
    3. 1987,908,1978
    4. 91684,91685,91686
    5. P-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63489
    1. and pillars of its
    2. -
    3. 1987,5860,1978
    4. 91687,91688,91689
    5. P-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63490
    1. and bases of its
    2. -
    3. 1987,360,1978
    4. 91690,91691,91692
    5. P-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63491

OET (OET-LV)And_this is_the_duty_of their_carrying_of_their to/from_all/each/any/every service_of_their in_the_tent_of meeting the_frames_of the_tabernacle and_bars_of_its and_pillars_of_its and_bases_of_its.

OET (OET-RV)Their duties are carrying the frames, crossbars, posts, and sockets for the sacred tent,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 4:31 ©