Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 4:33

 NUM 4:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֹאת
    2. 91729
    3. This
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. S
    9. Y-1490
    10. 63512
    1. עֲבֹדַת
    2. 91730
    3. +is the service of
    4. -
    5. 5656
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_the_service_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63513
    1. מִשְׁפְּחֹת
    2. 91731
    3. the clans of
    4. -
    5. 4940
    6. P-Ncfpc
    7. of_the_clans_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63514
    1. בְּנֵי
    2. 91732
    3. the descendants of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. of_the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63515
    1. מְרָרִי
    2. 91733
    3. Mərārī
    4. -
    5. 4847
    6. P-Np
    7. of_Merari
    8. -
    9. Person=Merari; Y-1490
    10. 63516
    1. לְ,כָל
    2. 91734,91735
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63517
    1. 91736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63518
    1. עֲבֹדָתָ,ם
    2. 91737,91738
    3. work of their
    4. -
    5. 5656
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. work_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63519
    1. בְּ,אֹהֶל
    2. 91739,91740
    3. in/on/at/with tent of
    4. -
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63520
    1. מוֹעֵד
    2. 91741
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63521
    1. בְּ,יַד
    2. 91742,91743
    3. in/on/at/with direction of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,direction_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63522
    1. אִיתָמָר
    2. 91744
    3. ʼĪtāmār
    4. -
    5. 385
    6. S-Np
    7. of_Ithamar
    8. -
    9. Person=Ithamar; Y-1490
    10. 63523
    1. בֶּֽן
    2. 91745
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63524
    1. 91746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63525
    1. אַהֲרֹן
    2. 91747
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 63526
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 91748,91749
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63527
    1. 91750
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63528

OET (OET-LV)This is_the_service_of the_clans_of the_descendants_of Mərārī to/from_all/each/any/every work_of_their in/on/at/with_tent_of meeting in/on/at/with_direction_of ʼĪtāmār the_son_of ʼAhₐron the_priest/officer.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י

this(f) service_of clans_of sons_of

See how you translated the same clause in [4:28](../04/28.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן

in/on/at/with,direction_of ʼĪtāmār son_of ʼAhₐron the=priest/officer

See how you translated the same clause in [4:28](../04/28.md).

Note 3 topic: translate-names

אִֽיתָמָ֔ר

ʼĪtāmār

See how you translated this man’s name in [1:2](../01/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks

הַ⁠כֹּהֵֽן

the=priest/officer

The direct speech that began in [4:22](../04/22.md) ends at the end of this verse. Consider natural ways of ending direct quotations in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 2078
    4. 91729
    5. S-Pdxfs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63512
    1. +is the service of
    2. -
    3. 5326
    4. 91730
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63513
    1. the clans of
    2. -
    3. 4082
    4. 91731
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63514
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1033
    4. 91732
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63515
    1. Mərārī
    2. -
    3. 3846
    4. 91733
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Merari; Y-1490
    8. 63516
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 91734,91735
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63517
    1. work of their
    2. -
    3. 5326
    4. 91737,91738
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63519
    1. in/on/at/with tent of
    2. -
    3. 844,759
    4. 91739,91740
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63520
    1. meeting
    2. -
    3. 4651
    4. 91741
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63521
    1. in/on/at/with direction of
    2. -
    3. 844,3102
    4. 91742,91743
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63522
    1. ʼĪtāmār
    2. -
    3. 290
    4. 91744
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ithamar; Y-1490
    8. 63523
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 91745
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63524
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 91747
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 63526
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 91748,91749
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63527

OET (OET-LV)This is_the_service_of the_clans_of the_descendants_of Mərārī to/from_all/each/any/every work_of_their in/on/at/with_tent_of meeting in/on/at/with_direction_of ʼĪtāmār the_son_of ʼAhₐron the_priest/officer.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 4:33 ©