Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 4:33

 NUM 4:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֹאת
    2. 91729
    3. This
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. S
    9. Y-1490
    10. 63512
    1. עֲבֹדַת
    2. 91730
    3. +is the service of
    4. -
    5. 5656
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_the_service_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63513
    1. מִשְׁפְּחֹת
    2. 91731
    3. the clans of
    4. -
    5. 4940
    6. P-Ncfpc
    7. of_the_clans_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63514
    1. בְּנֵי
    2. 91732
    3. the descendants of
    4. descendants
    5. P-Ncmpc
    6. of_the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63515
    1. מְרָרִי
    2. 91733
    3. Mərārī
    4. Merari's
    5. 4847
    6. P-Np
    7. of_Merari
    8. -
    9. Person=Merari; Y-1490
    10. 63516
    1. לְ,כָל
    2. 91734,91735
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63517
    1. 91736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63518
    1. עֲבֹדָתָ,ם
    2. 91737,91738
    3. service of their
    4. -
    5. 5656
    6. S-Ncfsc,Sp3mp
    7. service_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63519
    1. בְּ,אֹהֶל
    2. 91739,91740
    3. in the tent of
    4. with ≈sacred tent
    5. 168
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_tent_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63520
    1. מוֹעֵד
    2. 91741
    3. meeting
    4. -
    5. 4150
    6. S-Ncmsa
    7. meeting
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63521
    1. בְּ,יַד
    2. 91742,91743
    3. in the hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,the_hand_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63522
    1. אִיתָמָר
    2. 91744
    3. ʼĪtāmār
    4. Itamar
    5. 385
    6. S-Np
    7. of_Ithamar
    8. -
    9. Person=Ithamar; Y-1490
    10. 63523
    1. בֶּֽן
    2. 91745
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63524
    1. 91746
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63525
    1. אַהֲרֹן
    2. 91747
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. of_Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 63526
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 91748,91749
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63527
    1. 91750
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63528

OET (OET-LV)This is_the_service_of the_clans_of the_descendants_of Mərārī to/from_all/each/any/every service_of_their in_the_tent_of meeting in_the_hand_of ʼĪtāmār the_son_of ʼAhₐron the_priest/officer.

OET (OET-RV)That will be the ministry of Merari’s descendants with the sacred tent, and it will all be under the supervision of Aharon’s son Itamar the priest.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְ⁠כָל־עֲבֹדָתָ֖⁠ם

this(f) service_of clans_of sons_of Mərārī to/from=all/each/any/every service_of,their

It might seem that the expression This is the service of the clans of the sons of Merari for all their service contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [This is the service of the clans of the sons of Merari]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

זֹ֣את עֲבֹדַ֗ת מִשְׁפְּחֹת֙ בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י לְ⁠כָל־עֲבֹדָתָ֖⁠ם

this(f) service_of clans_of sons_of Mərārī to/from=all/each/any/every service_of,their

If your language does not use abstract nouns for the ideas of service and service, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [This is how the clans of the sons of Merari serve as they serve]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר

in,the_hand_of ʼĪtāmār

The phrase in the hand of is a common expression of this culture that means “under the control of” or “under the direction of.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. See you how you translated the similar phrase in [4:28](../04/28.md). Alternate translation: [under the control of]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 2146
    4. 91729
    5. S-Pdxfs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63512
    1. +is the service of
    2. -
    3. 5529
    4. 91730
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63513
    1. the clans of
    2. -
    3. 4243
    4. 91731
    5. P-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63514
    1. the descendants of
    2. descendants
    3. 1043
    4. 91732
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63515
    1. Mərārī
    2. Merari's
    3. 3997
    4. 91733
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=Merari; Y-1490
    8. 63516
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 91734,91735
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63517
    1. service of their
    2. -
    3. 5529,1978
    4. 91737,91738
    5. S-Ncfsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63519
    1. in the tent of
    2. with ≈sacred tent
    3. 846,754
    4. 91739,91740
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63520
    1. meeting
    2. -
    3. 4827
    4. 91741
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63521
    1. in the hand of
    2. -
    3. 846,3204
    4. 91742,91743
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63522
    1. ʼĪtāmār
    2. Itamar
    3. 273
    4. 91744
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Ithamar; Y-1490
    8. 63523
    1. the son of
    2. -
    3. 1043
    4. 91745
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63524
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 472
    4. 91747
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 63526
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1893,3668
    4. 91748,91749
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63527

OET (OET-LV)This is_the_service_of the_clans_of the_descendants_of Mərārī to/from_all/each/any/every service_of_their in_the_tent_of meeting in_the_hand_of ʼĪtāmār the_son_of ʼAhₐron the_priest/officer.

OET (OET-RV)That will be the ministry of Merari’s descendants with the sacred tent, and it will all be under the supervision of Aharon’s son Itamar the priest.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 4:33 ©