Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_this do to/for_them and_live and_not they_will_die in/on/at/with_come_near_they DOM the_holy_thing_of the_holy_things ʼAhₐron and_sons_of_his they_will_go and_assign DOM_them a_man a_man on task_of_his and_near/to burden_of_his.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ
and,live and=not die
The word live and the phrase not die mean the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they will certainly live”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
וְחָיוּ֙
and,live
Here, and indicates that what follows is the goal or purpose for the command in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation (with no comma preceding): “so that they will live”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבָנָיו֙
and,sons_of,his
Here, sons refers to male descendants. See how you translated the same use of sons in [3:9](../03/09.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יָבֹ֔אוּ
they_went
Here Yahweh implies that Aaron and his sons enter into the holy place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׂמ֣וּ
and,assign
Here Yahweh refers to assigning work to the Kohathites as if one were placing them in locations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and assign”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ
DOM,them (a)_man (a)_man
Here, man by man is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “each man”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֲבֹדָת֖וֹ
task_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he does to serve”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
מַשָּׂאֽוֹ
burden_of,his
See how you translated the same use of load in [4:15](../04/15.md).
4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.
OET (OET-LV) And_this do to/for_them and_live and_not they_will_die in/on/at/with_come_near_they DOM the_holy_thing_of the_holy_things ʼAhₐron and_sons_of_his they_will_go and_assign DOM_them a_man a_man on task_of_his and_near/to burden_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.