Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 4:19

 NUM 4:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֹאת
    2. 91362,91363
    3. And this
    4. -
    5. 2063
    6. SO-C,Pdxfs
    7. and,this
    8. S
    9. Y-1490
    10. 63266
    1. 91364
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 63267
    1. עֲשׂוּ
    2. 91365
    3. do
    4. -
    5. V-Vqv2mp
    6. do
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63268
    1. לָ,הֶם
    2. 91366,91367
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63269
    1. וְ,חָיוּ
    2. 91368,91369
    3. and live
    4. -
    5. 2421
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,live
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63270
    1. וְ,לֹא
    2. 91370,91371
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63271
    1. יָמֻתוּ
    2. 91372
    3. they will die
    4. -
    5. 4191
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_die
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63272
    1. בְּ,גִשְׁתָּ,ם
    2. 91373,91374,91375
    3. in/on/at/with come near they
    4. -
    5. 5066
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,come_near,they
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63273
    1. אֶת
    2. 91376
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63274
    1. 91377
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63275
    1. קֹדֶשׁ
    2. 91378
    3. the holy thing of
    4. -
    5. 6944
    6. O-Ncmsc
    7. the_holy_thing_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63276
    1. הַ,קֳּדָשִׁים
    2. 91379,91380
    3. the holy things
    4. -
    5. 6944
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,holy_things
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63277
    1. אַהֲרֹן
    2. 91381
    3. ʼAhₐron
    4. -
    5. 175
    6. S-Np
    7. Aaron
    8. -
    9. Person=Aaron; Y-1490
    10. 63278
    1. וּ,בָנָי,ו
    2. 91382,91383,91384
    3. and sons of his
    4. -
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. and,sons_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63279
    1. יָבֹאוּ
    2. 91385
    3. they will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_go
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63280
    1. וְ,שָׂמוּ
    2. 91386,91387
    3. and assign
    4. -
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. and,assign
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63281
    1. אוֹתָ,ם
    2. 91388,91389
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63282
    1. אִישׁ
    2. 91390
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63283
    1. אִישׁ
    2. 91391
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63284
    1. עַל
    2. 91392
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63285
    1. 91393
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63286
    1. עֲבֹדָת,וֹ
    2. 91394,91395
    3. task of his
    4. -
    5. 5656
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. task_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63287
    1. וְ,אֶל
    2. 91396,91397
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63288
    1. 91398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63289
    1. מַשָּׂא,וֹ
    2. 91399,91400
    3. burden of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. burden_of,his
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63290
    1. 91401
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63291

OET (OET-LV)And_this do to/for_them and_live and_not they_will_die in/on/at/with_come_near_they DOM the_holy_thing_of the_holy_things ʼAhₐron and_sons_of_his they_will_go and_assign DOM_them a_man a_man on task_of_his and_near/to burden_of_his.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠חָיוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יָמֻ֔תוּ

and,live and=not die

The word live and the phrase not die mean the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and they will certainly live”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠חָיוּ֙

and,live

Here, and indicates that what follows is the goal or purpose for the command in this verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation (with no comma preceding): “so that they will live”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בָנָי⁠ו֙

and,sons_of,his

Here, sons refers to male descendants. See how you translated the same use of sons in [3:9](../03/09.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יָבֹ֔אוּ

they_went

Here Yahweh implies that Aaron and his sons enter into the holy place. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שָׂמ֣וּ

and,assign

Here Yahweh refers to assigning work to the Kohathites as if one were placing them in locations. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and assign”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אוֹתָ֗⁠ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ

DOM,them (a)_man (a)_man

Here, man by man is a Hebrew idiom that means “each man.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “each man”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲבֹדָת֖⁠וֹ

task_of,his

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he does to serve”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

מַשָּׂאֽ⁠וֹ

burden_of,his

See how you translated the same use of load in [4:15](../04/15.md).

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And this
    2. -
    3. 1922,2078
    4. 91362,91363
    5. SO-C,Pdxfs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63266
    1. do
    2. -
    3. 5804
    4. 91365
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63268
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 91366,91367
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63269
    1. and live
    2. -
    3. 1922,2472
    4. 91368,91369
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63270
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 91370,91371
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63271
    1. they will die
    2. -
    3. 4697
    4. 91372
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63272
    1. in/on/at/with come near they
    2. -
    3. 844,4946
    4. 91373,91374,91375
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63273
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 91376
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63274
    1. the holy thing of
    2. -
    3. 6728
    4. 91378
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63276
    1. the holy things
    2. -
    3. 1830,6728
    4. 91379,91380
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63277
    1. ʼAhₐron
    2. -
    3. 482
    4. 91381
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Aaron; Y-1490
    8. 63278
    1. and sons of his
    2. -
    3. 1922,1033
    4. 91382,91383,91384
    5. S-C,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63279
    1. they will go
    2. -
    3. 1254
    4. 91385
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63280
    1. and assign
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 91386,91387
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63281
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 91388,91389
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63282
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 91390
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63283
    1. a man
    2. -
    3. 284
    4. 91391
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63284
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 91392
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63285
    1. task of his
    2. -
    3. 5326
    4. 91394,91395
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63287
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 91396,91397
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63288
    1. burden of his
    2. -
    3. 4461
    4. 91399,91400
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63290

OET (OET-LV)And_this do to/for_them and_live and_not they_will_die in/on/at/with_come_near_they DOM the_holy_thing_of the_holy_things ʼAhₐron and_sons_of_his they_will_go and_assign DOM_them a_man a_man on task_of_his and_near/to burden_of_his.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 4:19 ©