Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 4 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear NUM 4:9

 NUM 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לָקְחוּ
    2. 91048,91049
    3. And take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1490
    10. 63045
    1. 91050
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 63046
    1. בֶּגֶד
    2. 91051
    3. a covering of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. a_covering_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63047
    1. תְּכֵלֶת
    2. 91052
    3. violet stuff
    4. -
    5. 8504
    6. O-Ncfsa
    7. violet_stuff
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63048
    1. וְ,כִסּוּ
    2. 91053,91054
    3. and cover
    4. -
    5. 3680
    6. SV-C,Vpq3cp
    7. and,cover
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63049
    1. אֶת
    2. 91055
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63050
    1. 91056
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63051
    1. מְנֹרַת
    2. 91057
    3. the lampstand of
    4. -
    5. 4501
    6. O-Ncfsc
    7. the_lampstand_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63052
    1. הַ,מָּאוֹר
    2. 91058,91059
    3. the luminary
    4. -
    5. 3974
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=luminary
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63053
    1. וְ,אֶת
    2. 91060,91061
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63054
    1. 91062
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63055
    1. נֵרֹתֶי,הָ
    2. 91063,91064
    3. lamps of its
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. lamps_of,its
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63056
    1. וְ,אֶת
    2. 91065,91066
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63057
    1. 91067
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63058
    1. מַלְקָחֶי,הָ
    2. 91068,91069
    3. snuffers of its
    4. -
    5. 4457
    6. O-Ncmdc,Sp3fs
    7. snuffers_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63059
    1. וְ,אֶת
    2. 91070,91071
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63060
    1. 91072
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63061
    1. מַחְתֹּתֶי,הָ
    2. 91073,91074
    3. trays of its
    4. -
    5. 4289
    6. O-Ncfpc,Sp3fs
    7. trays_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63062
    1. וְ,אֵת
    2. 91075,91076
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63063
    1. כָּל
    2. 91077
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63064
    1. 91078
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63065
    1. כְּלֵי
    2. 91079
    3. the vessels of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. the_vessels_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63066
    1. שַׁמְנָ,הּ
    2. 91080,91081
    3. oil of its
    4. -
    5. 8081
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. oil_of,its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63067
    1. אֲשֶׁר
    2. 91082
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63068
    1. יְשָׁרְתוּ
    2. 91083
    3. they will serve
    4. -
    5. 8334
    6. V-Vpi3mp
    7. they_will_serve
    8. -
    9. Y-1490
    10. 63069
    1. 91084
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 63070
    1. לָ,הּ
    2. 91085,91086
    3. to/for her/it
    4. -
    5. O-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63071
    1. בָּ,הֶֽם
    2. 91087,91088
    3. in/on/at/with them
    4. -
    5. O-R,Sp3mp
    6. in/on/at/with,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 63072
    1. 91089
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 63073

OET (OET-LV)And_take a_covering_of violet_stuff and_cover DOM the_lampstand_of the_luminary and_DOM lamps_of_its and_DOM snuffers_of_its and_DOM trays_of_its and_DOM all_of the_vessels_of oil_of_its which they_will_serve to/for_her/it in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת

cloth_of blue

See how you translated this phrase in [4:7](../04/07.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אֶת־מְנֹרַ֤ת הַ⁠מָּאוֹר֙

DOM lampstand_of the=luminary

Here Yahweh is using the possessive form to describe the lampstand that is used for the light source in the tent of meeting. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the lampstand that is used for light”

אֶת־מְנֹרַ֤ת & וְ⁠אֶת־נֵ֣רֹתֶ֔י⁠הָ וְ⁠אֶת־מַלְקָחֶ֖י⁠הָ וְ⁠אֶת־מַחְתֹּתֶ֑י⁠הָ

DOM lampstand_of & and=DOM lamps_of,its and=DOM snuffers_of,its and=DOM trays_of,its

If a translation exists in your language, see how the words lampstand, lamps, snuffers, and trays are translated in [Exodus 25:31](../exo/25/31.md)–[38](../exo/25/38.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔⁠הּ

vessels_of oil_of,its

Here Yahweh is using the possessive form to describe the vessels that contained the oil that was burned in the lamps for producing light. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the vessels for its oil”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

יְשָׁרְתוּ

supplied

Here Yahweh refers to the Levites supplying oil to keep the lamps on the lampstand burning as if the lampstand were a person whom they serve. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the provide oil to”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-49 This section expands the discussion begun in 3:21-37 on the duties of the three clans of Levites. The Levites—on the march and encamped—carried and cared for the Tabernacle and were always surrounded by the other tribes so that they and their precious cargo would be safe (2:17). The sacred things associated with God were placed in the middle of the tribes, and the role of the priests and their Levitical assistants was to keep them holy by keeping them separate.
• God, in his holiness, is worthy of attention to the details of his will. His Tabernacle and its furnishings were sacred, and the tribe of Levi was responsible to maintain the distinction between holy and common, between clean and unclean. This explains why so much information is provided about the duties of the three clans of Levites.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 91048,91049
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 63045
    1. a covering of
    2. -
    3. 1043
    4. 91051
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63047
    1. violet stuff
    2. -
    3. 7852
    4. 91052
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63048
    1. and cover
    2. -
    3. 1922,3502
    4. 91053,91054
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63049
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 91055
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63050
    1. the lampstand of
    2. -
    3. 3803
    4. 91057
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63052
    1. the luminary
    2. -
    3. 1830,4482
    4. 91058,91059
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63053
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 91060,91061
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63054
    1. lamps of its
    2. -
    3. 4853
    4. 91063,91064
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63056
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 91065,91066
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63057
    1. snuffers of its
    2. -
    3. 4147
    4. 91068,91069
    5. O-Ncmdc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63059
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 91070,91071
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63060
    1. trays of its
    2. -
    3. 4236
    4. 91073,91074
    5. O-Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63062
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 91075,91076
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63063
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 91077
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63064
    1. the vessels of
    2. -
    3. 3297
    4. 91079
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63066
    1. oil of its
    2. -
    3. 7368
    4. 91080,91081
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63067
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 91082
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63068
    1. they will serve
    2. -
    3. 7585
    4. 91083
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63069
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3570
    4. 91085,91086
    5. O-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63071
    1. in/on/at/with them
    2. -
    3. 844
    4. 91087,91088
    5. O-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 63072

OET (OET-LV)And_take a_covering_of violet_stuff and_cover DOM the_lampstand_of the_luminary and_DOM lamps_of_its and_DOM snuffers_of_its and_DOM trays_of_its and_DOM all_of the_vessels_of oil_of_its which they_will_serve to/for_her/it in/on/at/with_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 4:9 ©