Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and they_slandered the god of_ the _heaven for the miseries of_them, and for the ulcers of_them, and not they_repented of the works of_them.
OET (OET-RV) and they swore at the God of heaven because of their pain and their sores, but they didn’t turn from their evil actions.
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
and curse the God of heaven for their pains and sores;
and greatly slandered the God of heaven because of their great suffering and ulcers/sores,
They greatly insulted God, the one ruling/living in heaven, because they suffered greatly and had many sores.
curse: The Greek word that the BSB translates as curse can also mean “blaspheme.” It is the same word as in 16:9. Translate this word as you did there.
the God of heaven: This phrase means “the God who lives/rules in heaven.” For example:
the God who rules in heaven (CEV)
pains: This is the same Greek word that the BSB translates as “anguish” in 16:10c. Here it refers generally to all the suffering that the plagues caused.
sores: This word refers to open wounds or ulcers coming through the skin. Translate this word as you did in 16:2.
yet they did not repent of their deeds.
but they refused to repent of the things they had done.
Still, they rejected turning away from their evil deeds.
yet: The Greek connects 16:11b to 16:11a with the common conjunction that is often translated as “and.” People in some languages will see no contrast here between cursing God and refusing to repent. For example:
and (RSV)
their deeds: Here this phrase refers to the evil deeds that they had done. For example:
their evil ways (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν, καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν
for the miseries ˱of˲_them for the of the (Some words not found in SR-GNT: καί ἐβλασφήμησαν τόν Θεόν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καί ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καί οὒ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word pain tells what kind of sores these were. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [because of their painful sores]
OET (OET-LV) and they_slandered the god of_ the _heaven for the miseries of_them, and for the ulcers of_them, and not they_repented of the works of_them.
OET (OET-RV) and they swore at the God of heaven because of their pain and their sores, but they didn’t turn from their evil actions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.