Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the third poured_out the bowl of_him into the rivers and the springs of_the waters, and it_became blood.
OET (OET-RV) The third messenger poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and it became blood.
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water,
¶ The third angel poured his bowl on the rivers and the springs,
¶ The third angel poured the plague from his bowl onto the rivers and sources of water.
and they turned to blood.
and the water in those places turned into blood.
So/Then the rivers and springs became blood.
third: This refers to the next item after the second one. If counted, this item would be counted as number three. See how you translated this word in 4:7 or 14:9.
springs of water: This phrase refers to places where water rises out of the ground. In some languages the word springs already indicates that water comes from them. If this is true in your language, do not translate the phrase of water. For example:
springs
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐγένετο
˱it˲_became
The pronoun it refers to the water in the rivers and springs. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the water in them became]
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
OET (OET-LV) And the third poured_out the bowl of_him into the rivers and the springs of_the waters, and it_became blood.
OET (OET-RV) The third messenger poured out his bowl into the rivers and the springs of water, and it became blood.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.