Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_saw out_of the mouth of_the dragon, and out_of the mouth of_the wild_animal, and out_of of_the mouth of_the false_prophet, three spirits unclean as_if frogs,
OET (OET-RV) I saw three evil spirits like frogs come out from the dinosaur’s mouth and out from the sea creature’s mouth and out from the false prophet’s mouth,
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And I saw three unclean spirits that looked like frogs
Then I saw three frog-like unclean/evil spirits,
Then I saw three demons that looked like frogs.
unclean spirits: The BSB literally represents the Greek in this phrase. The phrase unclean spirits is a Hebrew idiom. It refers to spirits who are religiously unclean. They are impure and, therefore, unable to stand before God.
In some languages a literal translation of the phrase unclean spirits would have the correct meaning. For example:
foul spirits (RSV)
filthy spirits
But in some languages a literal translation would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to follow the BSB and then explain it in a footnote. An example footnote is:
Literally: “unclean spirits.” The phrase “unclean spirits” is a Hebrew idiom that refers to these spirit being impure, that is, sinful. Sinful spirits are religiously unclean and therefore unable to stand before God.
spirits: The word spirits refers to beings that people usually cannot see. Angels and demons are spirits.
frogs: The word frogs refers to small four-legged amphibians. They begin their lives in the water and then later live on land. They breathe air and eat insects.
coming out of the mouths of the dragon,
and one unclean/evil spirit came from the mouth of the dragon,
They came out of the mouths of the large, fierce, winged lizard,
dragon: This word refers to a mythical creature something like a huge lizard. See how you translated this word in 12:3 or 13:11.
the beast, and the false prophet.
one unclean/evil spirit came from the mouth of the beast, and one unclean/evil spirit came from the mouth of the false prophet.
the monster, and the lying spokesman for the lizard.
false prophet: The second beast (13:11–17) is described here as the false prophet. A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. But a false prophet is one who speaks a message that does not come from God. Other ways to translate this are:
deceitful/lying prophet
he who says he is a prophet but teaches lies
spokesman for Satan
false prophecy say-er
See also how you translated the word prophet in 2:20 (“prophetess”) or 11:18.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς βάτραχοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καί ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καί ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡσεί βατράχους)
John does not seem to be drawing a comparison between these unclean spirits and frogs in order to indicate something about the character of the spirits. Rather, he seems to be describing the appearance of the spirits. This appearance may have some symbolic significance, but that is a matter of interpretation rather than translation. Alternate translation: [that looked like frogs]
OET (OET-LV) And I_saw out_of the mouth of_the dragon, and out_of the mouth of_the wild_animal, and out_of of_the mouth of_the false_prophet, three spirits unclean as_if frogs,
OET (OET-RV) I saw three evil spirits like frogs come out from the dinosaur’s mouth and out from the sea creature’s mouth and out from the false prophet’s mouth,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.