Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And became the city the great into three parts, and the cities of_the nations fell, and Babulōn/(Bāⱱel?
) the great was_reminded before the god, to_give to_her the cup of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_him.
OET (OET-RV) The huge city split into three parts and cities collapsed all over the world. The famous city of Babylon the Great was remembered in God’s sight that she should be given her share of the results of his severe anger.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ πόλις ἡ μεγάλη
the city ¬the great
John assumes that his readers will understand that by the great city he means Babylon the Great, as he says later in the verse. You can use the name here as well if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Babylon the Great]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ πόλεις
the cities
John is using these cities as a whole to mean the individual parts of them, that is, their buildings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the buildings in the cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔπεσαν
fell
John is not speaking of these cities or their buildings as if they were living things that could fall down accidentally. He means that the buildings in the cities collapsed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [collapsed]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ
Babylon the great /was/_reminded before ¬the God /to/_give ˱to˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God remembered Babylon the Great to give to her]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ
Babylon the great /was/_reminded before ¬the God /to/_give ˱to˲_her
John is not suggesting that God had forgotten about Babylon the Great but now remembered the city. He is using a common biblical expression that means that God took action with regard to a person or entity of which he was already aware, either to help or to punish. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God punished Babylon the Great by giving her]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη
Babylon the great /was/_reminded
John is referring to the people who live in the city of Babylon by association with that city itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the people who lived in the great city of Babylon were remembered]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ
/to/_give ˱to˲_her the cup ˱of˲_the wine ˱of˲_the rage ˱of˲_the wrath ˱of˲_him
John is alluding to what the angel said in 14:10 about the “wine of the wrath” of God’s “anger” that was in his “cup.” It is likely that he is therefore referring symbolically, as the angel was, to God making people and entities experience the just consequences of their actions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to make her experience the just consequences of her actions that have made God so angry]
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
OET (OET-LV) And became the city the great into three parts, and the cities of_the nations fell, and Babulōn/(Bāⱱel?
) the great was_reminded before the god, to_give to_her the cup of_the wine of_the rage of_the severe_anger of_him.
OET (OET-RV) The huge city split into three parts and cities collapsed all over the world. The famous city of Babylon the Great was remembered in God’s sight that she should be given her share of the results of his severe anger.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.