Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 16:15

 REV 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. (Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. DS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 164419
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. ˱I˲ /am/ coming
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 164420
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. thief
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 164421
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164422
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. +a thief
    4. -
    5. 28120
    6. N....NMS
    7. /a/ thief
    8. /a/ thief
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164423
    1. μακάριος
    2. makarios
    3. Blessed is
    4. -
    5. 31070
    6. S....NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 164424
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164425
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. both
    8. both
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 164426
    1. γρηγορῶν
    2. grēgoreō
    3. watching
    4. -
    5. 11270
    6. VPPA.NMS
    7. watching
    8. watching
    9. -
    10. 100%
    11. F164432; F164436; F164442
    12. 164427
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164428
    1. τηρῶν
    2. tēreō
    3. keeping
    4. clothes
    5. 50830
    6. VPPA.NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164429
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164430
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. -
    5. 24400
    6. N....ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164431
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R164427
    12. 164432
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. naked
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164433
    1. μὴ
    2. not
    3. walk
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164434
    1. γυμνὸς
    2. gumnos
    3. naked
    4. -
    5. 11310
    6. S....NMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164435
    1. περιπατῇ
    2. peripateō
    3. he may be walking
    4. they
    5. 40430
    6. VSPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ walking
    8. ˱he˲ /may_be/ walking
    9. -
    10. 100%
    11. R164427
    12. 164436
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164437
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. they may be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VSPA3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. ˱they˲ /may_be/ seeing
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 164438
    1. βλέπουσιν
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ seeing
    8. ˱they˲ /are/ seeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 164439
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164440
    1. ἀσχημοσύνην
    2. asχēmosunē
    3. shame
    4. -
    5. 8080
    6. N....AFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 164441
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R164427
    12. 164442

OET (OET-LV)(Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)

OET (OET-RV) (“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who’re alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

In this verse, Jesus breaks into John’s narrative of his vision to address the believers who are listening to it or reading it. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly that the Lord Jesus said this, as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔρχομαι ὡς κλέπτης

˱I˲_/am/_coming like /a/_thief

The point of this comparison is that Jesus is coming at a time when people will not be expecting him, just as a thief comes when people are not expecting him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “I am coming at a time when you are not expecting me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

keeping the clothes ˱of˲_him in_order_that not naked ˱he˲_/may_be/_walking and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him

As the General Introduction to Revelation discusses, here the term “keeping” means “preserving,” that is, maintaining the garments in good repair. This represents living in a way that pleases God. Walking around naked similarly stands for living in a way that displeases God, that is, committing sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continuing to live in a way that pleases God and not committing sins that others can see”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

keeping the clothes ˱of˲_him

This expression means to keep one’s garments on, that is, to continue to wear clothes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continuing to wear clothes”

Note 5 topic: writing-pronouns

καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

and and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “so that people can see his indecency”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσχημοσύνην

the shame

If your language does not use an abstract noun for the idea of indecency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “indecent behavior”

TSN Tyndale Study Notes:

16:15 Readers are warned to look because the Lord will come as unexpectedly as a thief (see also 3:3; Matt 24:43; 25:13; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10). Being ready for his coming requires preparation; those who are not prepared will not have the proper clothing and will find themselves naked (see Matt 22:11-13). This imagery recalls the two failing churches: lifeless Sardis, which is told to “wake up” (Rev 3:2), and lukewarm Laodicea, which is advised to obtain proper clothing (3:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (Behold
    2. -
    3. 37080
    4. DS
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. DS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 164419
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ coming
    7. ˱I˲ /am/ coming
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 164420
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164422
    1. +a thief
    2. -
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-....NMS
    6. /a/ thief
    7. /a/ thief
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164423
    1. Blessed is
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-....NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 164424
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164425
    1. watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-PPA.NMS
    6. watching
    7. watching
    8. -
    9. 100%
    10. F164432; F164436; F164442
    11. 164427
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164428
    1. keeping
    2. clothes
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA.NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164429
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164430
    1. clothes
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164431
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R164427
    11. 164432
    1. in order that
    2. naked
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164433
    1. not
    2. walk
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 164434
    1. naked
    2. -
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....NMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164435
    1. he may be walking
    2. they
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA3..S
    6. ˱he˲ /may_be/ walking
    7. ˱he˲ /may_be/ walking
    8. -
    9. 100%
    10. R164427
    11. 164436
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164437
    1. they may be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ seeing
    7. ˱they˲ /may_be/ seeing
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 164438
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164440
    1. shame
    2. -
    3. 8080
    4. asχēmosunē
    5. N-....AFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 164441
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R164427
    11. 164442

OET (OET-LV)(Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)

OET (OET-RV) (“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who’re alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 16:15 ©