Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 16:15

 REV 16:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰδού
    2. horaō
    3. (Behold
    4. (“Listen
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. DS
    10. Y96
    11. 163359
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y96
    11. 163360
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 163361
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y96
    11. 163362
    1. κλέπτης
    2. kleptēs
    3. +a thief
    4. thief
    5. 28120
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ thief
    8. ˓a˒ thief
    9. -
    10. Y96
    11. 163363
    1. Μακάριος
    2. makarios
    3. Blessed is
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. S
    10. Y96
    11. 163364
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163365
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. -
    11. 163366
    1. γρηγορῶν
    2. grēgoreō
    3. watching
    4. -
    5. 11270
    6. VPPA·NMS
    7. watching
    8. watching
    9. -
    10. Y96; F163372; F163376; F163382
    11. 163367
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163368
    1. τηρῶν
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y96
    11. 163369
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163370
    1. ἱμάτια
    2. imation
    3. clothes
    4. clothes
    5. 24400
    6. N····ANP
    7. clothes
    8. clothes
    9. -
    10. Y96
    11. 163371
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R163367
    11. 163372
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 163373
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 163374
    1. γυμνός
    2. gumnos
    3. naked
    4. naked
    5. 11310
    6. S····NMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. Y96
    11. 163375
    1. περιπατῇ
    2. peripateō
    3. he may be walking
    4. walk
    5. 40430
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. Y96; R163367
    11. 163376
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163377
    1. βλέπωσιν
    2. blepō
    3. they may be seeing
    4. they
    5. 9910
    6. VSPA3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    9. -
    10. Y96
    11. 163378
    1. βλέπουσιν
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ seeing
    8. ˱they˲ ˓are˒ seeing
    9. -
    10. -
    11. 163379
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 163380
    1. ἀσχημοσύνην
    2. asχēmosunē
    3. shame
    4. -
    5. 8080
    6. N····AFS
    7. shame
    8. shame
    9. -
    10. Y96
    11. 163381
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y96; R163367
    11. 163382

OET (OET-LV)(Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)

OET (OET-RV)(“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who are alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

In this verse, Jesus breaks into John’s narrative of his vision to address the believers who are listening to it or reading it. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly that the Lord Jesus said this, as UST does.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ἔρχομαι ὡς κλέπτης

˱I˲_˓am˒_coming like ˓a˒_thief

The point of this comparison is that Jesus is coming at a time when people will not be expecting him, just as a thief comes when people are not expecting him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I am coming at a time when you are not expecting me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

keeping (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχομαι ὡς κλέπτης Μακάριος ὁ γρηγορῶν καί τηρῶν τά ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μή γυμνός περιπατῇ καί βλέπωσιν τήν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ)

As the General Introduction to Revelation discusses, here the term “keeping” means “preserving,” that is, maintaining the garments in good repair. This represents living in a way that pleases God. Walking around naked similarly stands for living in a way that displeases God, that is, committing sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continuing to live in a way that pleases God and not committing sins that others can see]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

keeping (Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχομαι ὡς κλέπτης Μακάριος ὁ γρηγορῶν καί τηρῶν τά ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μή γυμνός περιπατῇ καί βλέπωσιν τήν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ)

This expression means to keep one’s garments on, that is, to continue to wear clothes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continuing to wear clothes]

Note 5 topic: writing-pronouns

καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχομαι ὡς κλέπτης Μακάριος ὁ γρηγορῶν καί τηρῶν τά ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μή γυμνός περιπατῇ καί βλέπωσιν τήν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ)

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [so that people can see his indecency]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσχημοσύνην

(Some words not found in SR-GNT: Ἰδού ἔρχομαι ὡς κλέπτης Μακάριος ὁ γρηγορῶν καί τηρῶν τά ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μή γυμνός περιπατῇ καί βλέπωσιν τήν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of indecency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [indecent behavior]

TSN Tyndale Study Notes:

16:15 Readers are warned to look because the Lord will come as unexpectedly as a thief (see also 3:3; Matt 24:43; 25:13; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10). Being ready for his coming requires preparation; those who are not prepared will not have the proper clothing and will find themselves naked (see Matt 22:11-13). This imagery recalls the two failing churches: lifeless Sardis, which is told to “wake up” (Rev 3:2), and lukewarm Laodicea, which is advised to obtain proper clothing (3:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (Behold
    2. (“Listen
    3. 37080
    4. DS
    5. horaō
    6. I-MAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. DS
    10. Y96
    11. 163359
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y96
    10. 163360
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y96
    10. 163362
    1. +a thief
    2. thief
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ thief
    7. ˓a˒ thief
    8. -
    9. Y96
    10. 163363
    1. Blessed is
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMS
    7. blessed ‹is›
    8. blessed ‹is›
    9. S
    10. Y96
    11. 163364
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 163365
    1. watching
    2. -
    3. 11270
    4. grēgoreō
    5. V-PPA·NMS
    6. watching
    7. watching
    8. -
    9. Y96; F163372; F163376; F163382
    10. 163367
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163368
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y96
    10. 163369
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163370
    1. clothes
    2. clothes
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····ANP
    6. clothes
    7. clothes
    8. -
    9. Y96
    10. 163371
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R163367
    10. 163372
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 163373
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 163374
    1. naked
    2. naked
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-····NMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. Y96
    10. 163375
    1. he may be walking
    2. walk
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ walking
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ walking
    8. -
    9. Y96; R163367
    10. 163376
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163377
    1. they may be seeing
    2. they
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-SPA3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seeing
    8. -
    9. Y96
    10. 163378
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 163380
    1. shame
    2. -
    3. 8080
    4. asχēmosunē
    5. N-····AFS
    6. shame
    7. shame
    8. -
    9. Y96
    10. 163381
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y96; R163367
    10. 163382

OET (OET-LV)(Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)

OET (OET-RV)(“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who are alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 16:15 ©