Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) (Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)
OET (OET-RV) (“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who’re alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
In this verse, Jesus breaks into John’s narrative of his vision to address the believers who are listening to it or reading it. ULT puts the verse in parentheses to show this. There may be a comparable convention in your language that you can use in your translation. You can also state explicitly that the Lord Jesus said this, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
ἔρχομαι ὡς κλέπτης
˱I˲_/am/_coming like /a/_thief
The point of this comparison is that Jesus is coming at a time when people will not be expecting him, just as a thief comes when people are not expecting him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [I am coming at a time when you are not expecting me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ, καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ
keeping the clothes ˱of˲_him in_order_that not naked ˱he˲_/may_be/_walking and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him
As the General Introduction to Revelation discusses, here the term “keeping” means “preserving,” that is, maintaining the garments in good repair. This represents living in a way that pleases God. Walking around naked similarly stands for living in a way that displeases God, that is, committing sins. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continuing to live in a way that pleases God and not committing sins that others can see]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
keeping the clothes ˱of˲_him
This expression means to keep one’s garments on, that is, to continue to wear clothes. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [continuing to wear clothes]
Note 5 topic: writing-pronouns
καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ
and and ˱they˲_/may_be/_seeing the shame ˱of˲_him
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [so that people can see his indecency]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσχημοσύνην
the shame
If your language does not use an abstract noun for the idea of indecency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [indecent behavior]
16:15 Readers are warned to look because the Lord will come as unexpectedly as a thief (see also 3:3; Matt 24:43; 25:13; 1 Thes 5:2; 2 Pet 3:10). Being ready for his coming requires preparation; those who are not prepared will not have the proper clothing and will find themselves naked (see Matt 22:11-13). This imagery recalls the two failing churches: lifeless Sardis, which is told to “wake up” (Rev 3:2), and lukewarm Laodicea, which is advised to obtain proper clothing (3:18).
OET (OET-LV) (Behold, I_am_coming like a_thief.
Blessed is the one watching and keeping the clothes of_him, in_order_that not naked he_may_be_walking, and they_may_be_seeing the shame of_him.
)
OET (OET-RV) (“Listen, I am coming unexpectedly like a thief! It’ll be good for the ones who’re alert and with their clothes ready so they won’t have to walk around naked and exposed.”)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.