Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And became lightnings, and and voices, and thunders, an_earthquake became great, such_as not became, from of_which mankind became on the earth, the_so_great earthquake was thus great.
OET (OET-RV) Then there was lightning and thunder and other sounds, and a terrible earthquake, such as had not happened since people had been on the earth. Such a powerful earthquake, so massive!
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder,
And/Then lightning, distant thunder, and nearby thunder occurred,
Lightning flashed, thunder rumbled, and roared/crashed,
and a great earthquake
and the earth shook greatly/violently.
And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake: The Greek clause is literally “lightning, noises, peals of thunder, and a great earthquake occurred.” Here the word “noises” probably refers to the sound of distant thunder. The NLT translates this as:
the thunder crashed and rolled, and lightning flashed. And a great earthquake struck…
See how you translated this in 11:19.
great earthquake: This word refers to when the ground shakes strongly.
the likes of which had not occurred since men were upon the earth—
There has never been such an earthquake since the creation of human beings; (GNT)
The earthquake was the worst/biggest one since humanity/mankind had lived on earth,
so mighty was the great quake.
this was the worst earthquake of all! (GNT)
so tremendous was that earthquake. (NET)
the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake: These words compare this earthquake to all other earthquakes. It says that this earthquake was the worst one. Other ways to translate these words are:
such as had not occurred since people were upon the earth, so violent was that earthquake (NRSV)
the worst since people were placed on the earth (NLT)
There has never been such a powerful earthquake since humans have been on earth (GW)
men: The Greek word that the BSB translates as men refers to people in general. For example:
mankind (JBP)
mighty: This word means “big” or “great.” The earthquake caused the earth to shake a lot.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
φωναὶ, καὶ βρονταί
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένοντο ἀστραπαί καί φωναί καί βρονταί καί σεισμός ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφʼ οὗ ἄνθρωπος ἐγένοντο ἐπί τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμός οὕτω μέγας)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word sounds describes what the thunder produced. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [crashes of thunder]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος
mankind
Although the term man is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [humanity]
OET (OET-LV) And became lightnings, and and voices, and thunders, an_earthquake became great, such_as not became, from of_which mankind became on the earth, the_so_great earthquake was thus great.
OET (OET-RV) Then there was lightning and thunder and other sounds, and a terrible earthquake, such as had not happened since people had been on the earth. Such a powerful earthquake, so massive!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.