Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the fourth poured_out the bowl of_him on the sun, and was_given to_him to_scorch the people with fire.
OET (OET-RV) The fourth messenger poured out his bowl onto the sun and it was permitted to scorch people with fire.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη αὐτῷ
/was/_given ˱to˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God permitted it]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἐδόθη αὐτῷ
/was/_given ˱to˲_him
John is speaking of the sun as if it were a living thing that could receive permission to do something. As the General Introduction to Revelation discusses, within the world of this vision, this may not be a figure of speech, and so you could translate it literally even if your language does not use figures of speech. However, if it would be clearer in your language, you could consider it a figure of speech and provide an equivalent translation. Alternate translation: [God caused it]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους
the people
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πυρί
fire
John is speaking as if the sun were literally scorching people with fire. He means that the sun’s rays became so hot that they burned people just as badly as fire burns people. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the heat of its rays]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἄνθρωποι
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί)
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
OET (OET-LV) And the fourth poured_out the bowl of_him on the sun, and was_given to_him to_scorch the people with fire.
OET (OET-RV) The fourth messenger poured out his bowl onto the sun and it was permitted to scorch people with fire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.