Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
Then every island fled,
All the islands disappeared into the sea,
Every island in the sea sank,
Then every island fled: This clause indicates in a poetic way that the islands sank into the sea. The earthquake caused them to sink. For example:
All the islands disappeared. (GNT)
and no mountain could be found.
and the mountains disappeared as well.
and no one could see mountains because they were flattened.
and no mountain could be found: This clause indicates that the earthquake caused the mountains to crumble and fall down. The reason that no mountain could be found was because they were not there any longer. This is a passive clause. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
no one could find the mountains
the mountains disappeared (NJB)
all the mountains vanished (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάσα νῆσος ἔφυγεν καί ὄρη οὐχ εὑρέθησαν)
John means implicitly that these things also happened as a result of the earthquake. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. UST models one way to do that.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
ἔφυγεν
fled
John is speaking of each island as if it were a living thing that fled. He means that the islands disappeared beneath the surface of the ocean. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [sank into the ocean]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὄρη οὐχ εὑρέθησαν
˓the˒_mountains not ˓were˒_found
Here the expression were not found means “could not be found” or “were not there.” Alternate translation: [there were no mountains anymore]
16:1-21 These seven bowls filled with God’s wrath represent the final judgments on the world; with the seventh bowl, “It is finished!” is shouted from God’s throne (16:17; cp. John 19:30).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.