Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 16:6

 REV 16:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. Because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y96
    11. 163116
    1. αἷμα
    2. haima
    3. +the blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ blood
    8. ˓the˒ blood
    9. -
    10. Y96
    11. 163117
    1. αἵματα
    2. haima
    3. -
    4. -
    5. 1290
    6. N····ANP
    7. ˓the˒ bloods
    8. ˓the˒ bloods
    9. -
    10. -
    11. 163118
    1. ἁγίων
    2. hagios
    3. of holy ones
    4. -
    5. 400
    6. S····GMP
    7. ˱of˲ holy ‹ones›
    8. ˱of˲ holy ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 163119
    1. ἅγιον
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A····ANS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. -
    11. 163120
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163121
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. of prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ prophets
    8. ˱of˲ prophets
    9. -
    10. Y96
    11. 163122
    1. ἐξέχεαν
    2. ekχeō
    3. they poured out
    4. poured
    5. 16320
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ poured_out
    8. ˱they˲ poured_out
    9. -
    10. Y96; R163016
    11. 163123
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 163124
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····ANS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 163125
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y96; R163016
    11. 163126
    1. δέδωκας
    2. didōmi
    3. have given
    4. given
    5. 13250
    6. VIEA2··S
    7. ˓have˒ given
    8. ˓have˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 163127
    1. ἔδωκας
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA2··S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. -
    11. 163128
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 163129
    1. πιεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ drink
    8. ˓to˒ drink
    9. -
    10. Y96; R163016
    11. 163130
    1. ὁπέρ
    2. hosper
    3. -
    4. -
    5. 37460
    6. R····NNS
    7. whoever_indeed
    8. whoever_indeed
    9. -
    10. -
    11. 163131
    1. ἀξιοῖ
    2. axios
    3. worthy
    4. -
    5. 5140
    6. S····NMP
    7. worthy
    8. worthy
    9. -
    10. Y96
    11. 163132
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 163133
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. Y96
    11. 163134

OET (OET-LV)Because the_blood of_holy ones and of_prophets they_poured_out, and blood to_them have_given to_drink, worthy they_are.

OET (OET-RV)Because they killed those who obeyed God and killed the prophets and poured out their blood, you have also given blood to them to drink. It’s what they deserve.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–21: The angels poured the seven bowls

In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.

Other examples of headings for this section are:

The seven angels poured God’s wrath from seven bowls

The seven bowls of God’s anger

16:6a

For they have spilled the blood of saints and prophets,

For: This conjunction probably introduces an explanation. The BSB and some English versions use the conjunction For. Other English versions allow the context to indicate that it is an explanation. They do not explicitly translate the Greek conjunction. For example:

They poured out the blood of God’s people…. (GNT)

they have spilled the blood: The Greek word that the BSB translates as spilled is literally “poured out.” Both the Greek and the English phrase indicates that someone killed these believers because they believed in Jesus. God holds him or her or them responsible for killing these believers.

The use of the word blood is important here because it is used again in 16:6b. Other ways to translate this clause are:

they spilt the blood (NJB)

They poured out the blood (GNT)

They took the life-blood

In some languages a literal translation would not refer to killing. If that is true in your language, you should include that meaning in your translation. For example:

they killed them so that their blood poured out

they: This pronoun refers here to the people who had the mark of the beast (16:2).

saints and prophets: In the New Testament, the word saints refers generally to all believers. The prophets are a group of believers who prophesied.

saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “holy ones.” The word refers to all believers. For example:

God’s people (GNT)

See how you translated this word in 5:8 or 14:12.

prophets: A prophet is a person to whom God gives a message. The message (often called a “prophecy”) may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. A prophecy may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks God’s message to the people or writes it down for their use. See how you translated this word in 2:20 or 11:18.

16:6b

and You have given them blood to drink, as they deserve.”

You have given them blood to drink: This clause refers to the third plague (16:4).

as they deserve: The word deserve refers to earning or being worthy of something. Since the people had killed believers, they deserved to receive punishment. For example:

It is their due! (RSV)

It is what they should get

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν

˓the˒_blood ˱of˲_holy_‹ones› blood (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι αἷμα ἁγίων καί προφητῶν ἐξέχεαν καί αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν ἀξιοῖ εἰσίν)

The angel is referring to the fact that these people killed the saints and prophets by association with the way they shed their blood* when they killed them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [they shed the blood of the saints and prophets when they killed them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄξιοί εἰσιν

(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι αἷμα ἁγίων καί προφητῶν ἐξέχεαν καί αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν ἀξιοῖ εἰσίν)

The angel of the waters means implicitly that the people who killed the saints and prophets are worthy of this punishment, that is, they deserve it. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [They deserve this punishment]

TSN Tyndale Study Notes:

16:6 Punishment of God’s enemies is a just reward because they killed God’s holy people and prophets. Because they have shed . . . blood, they must drink . . . blood. The principle of lex talionis (the law of retribution), the basis of Roman and Jewish jurisprudence, means that God is completely just in judging and rewarding people on the basis of what they have done (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12, 13; 22:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. Because
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y96
    11. 163116
    1. +the blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ blood
    7. ˓the˒ blood
    8. -
    9. Y96
    10. 163117
    1. of holy ones
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····GMP
    6. ˱of˲ holy ‹ones›
    7. ˱of˲ holy ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 163119
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163121
    1. of prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ prophets
    7. ˱of˲ prophets
    8. -
    9. Y96
    10. 163122
    1. they poured out
    2. poured
    3. 16320
    4. ekχeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ poured_out
    7. ˱they˲ poured_out
    8. -
    9. Y96; R163016
    10. 163123
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 163124
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····ANS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 163125
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y96; R163016
    10. 163126
    1. have given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEA2··S
    6. ˓have˒ given
    7. ˓have˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 163127
    1. to drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ drink
    7. ˓to˒ drink
    8. -
    9. Y96; R163016
    10. 163130
    1. worthy
    2. -
    3. 5140
    4. axios
    5. S-····NMP
    6. worthy
    7. worthy
    8. -
    9. Y96
    10. 163132
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. Y96
    10. 163134

OET (OET-LV)Because the_blood of_holy ones and of_prophets they_poured_out, and blood to_them have_given to_drink, worthy they_are.

OET (OET-RV)Because they killed those who obeyed God and killed the prophets and poured out their blood, you have also given blood to them to drink. It’s what they deserve.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 16:6 ©