Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) Because the_blood of_holy ones and of_prophets they_poured_out, and blood to_them have_given to_drink, worthy they_are.
OET (OET-RV) Because they killed those who obeyed God and killed the prophets and poured out their blood, you have also given blood to them to drink. It’s what they deserve.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν
/the/_blood ˱of˲_holy_‹ones› and ˱of˲_prophets ˱they˲_poured_out
The angel is referring to the fact that these people killed the saints and prophets by association with the way they shed their blood* when they killed them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “they shed the blood of the saints and prophets when they killed them”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξιοί εἰσιν
worthy ˱they˲_are
The angel of the waters means implicitly that the people who killed the saints and prophets are worthy of this punishment, that is, they deserve it. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They deserve this punishment”
16:6 Punishment of God’s enemies is a just reward because they killed God’s holy people and prophets. Because they have shed . . . blood, they must drink . . . blood. The principle of lex talionis (the law of retribution), the basis of Roman and Jewish jurisprudence, means that God is completely just in judging and rewarding people on the basis of what they have done (see 2:23; 11:18; 14:13; 18:6; 20:12, 13; 22:12).
OET (OET-LV) Because the_blood of_holy ones and of_prophets they_poured_out, and blood to_them have_given to_drink, worthy they_are.
OET (OET-RV) Because they killed those who obeyed God and killed the prophets and poured out their blood, you have also given blood to them to drink. It’s what they deserve.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.