Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the fifth poured_out the bowl of_him on the throne of_the wild_animal, and became the kingdom of_it having_been_darkened, and they_were_biting the tongues of_them out_of the misery,
OET (OET-RV) The fifth messenger poured out his bowl on the throne of the sea creature and its kingdom went dark. The people there were biting their tongues from the pain,
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast,
¶ The fifth angel poured his bowl on the first beast’s throne,
¶ The fifth angel poured the plague from his bowl on the place/seat where the monster ruled.
fifth: This word refers to the next item after four other things. If counted, this item would be counted as number five. See how you translated this word in 6:9 or 9:1.
throne: A throne is the official chair of a king. It is a symbol for authority to rule. The beast ruled over the people as king. See how you translated this word in 1:4.
beast: The Greek word that the BSB translates as beast refers to any animal, often a wild animal. The BSB uses the word beast to imply that this being is fierce, dangerous, or evil. The word here refers to a demon or other spirit being that is fierce like a beast. This word probably refers to the first beast. See how you translated this word in 13:1.
and its kingdom was plunged into darkness,
and his kingdom became dark.
So/Then darkness covered the whole place/land that he ruled over.
and its kingdom was plunged into darkness: This clause indicates that the plague caused the kingdom of the beast to become totally dark. This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
and his kingdom became darkened
so that darkness covered his kingdom (NET)
and the plague plunged his kingdom into darkness
its kingdom: This phrase refers to both the land and the people under his rule.
and men began to gnaw their tongues in anguish
The people were chewing their tongues because of their suffering
The people of that kingdom suffered greatly and so began biting their tongues.
and men began to gnaw their tongues in anguish: This idiom indicates that the people suffered greatly. The Greek grammar probably indicates that they suffered for some time, not just briefly. Other ways to translate this clause are:
its people began biting their tongues in pain (CEV)
the people were chewing their tongues because of the suffering
Some languages do not use the idiom gnaw their tongues to express suffering. If that is true in your language, you may want to:
Translate literally, since the reason that they gnaw their tongues was because of their anguish.
Use the phrase in your language that expresses deep suffering. You may then want to explain the literal phrase. For example:
Literally: “gnawed their tongues.” This phrase expresses great suffering.
men: This word is general and refers to people (as in the GNT and NJB). Here it refers to the people who followed the beast.
anguish: This word refers to great pain or distress. Other ways to translate this word are:
agony (NIV)
great suffering
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη
became the kingdom ˱of˲_it ˓having_been˒_darkened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God darkened its kingdom]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη
became the kingdom ˱of˲_it ˓having_been˒_darkened
John does not say specifically how God darkened the entire area where the beast ruled and so you may not wish to offer any explicit explanation in your translation. However, if your language would not describe something like this without saying how it happened, you could suggest an explanation. Alternate translation: [God made thick clouds cover the sun in order to darken its kingdom] or [God caused an eclipse of the sun in order to darken its kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ βασιλεία αὐτοῦ
the kingdom ˱of˲_it
If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the area that the beast ruled as king]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν
˱they˲_˓were˒_biting (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν θρόνον τοῦ θηρίου καί ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη καί ἐμασῶντο τάς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου)
The pronoun they refers to the people whom God afflicted with painful sores, as John describes in [16:2](../16/02.md) and as he makes clear in the next verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the people whom God had punished with sores were chewing their tongues]
OET (OET-LV) And the fifth poured_out the bowl of_him on the throne of_the wild_animal, and became the kingdom of_it having_been_darkened, and they_were_biting the tongues of_them out_of the misery,
OET (OET-RV) The fifth messenger poured out his bowl on the throne of the sea creature and its kingdom went dark. The people there were biting their tongues from the pain,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.