Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the seventh poured_out the bowl of_him in the air, and came_out a_voice loud from the temple from the throne saying:
It_has_become.
OET (OET-RV) The seventh messenger poured out his bowl onto the air and a loud voice came out from the throne in the temple saying, “It’s now done.”
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
Then the seventh angel poured out his bowl into the air,
¶ The seventh angel poured his bowl into the air,
¶ The seventh angel poured the plague from his bowl into the air above the earth.
seventh: The word seventh here refers to the next item after the sixth one. Here it also refers to the last of the seven angels. See how you translated this word in 8:1.
into the air: This phrase refers to the place beneath outer space but above the ground. It is where the winds are.
and a loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!”
and in the temple loud speech from the throne said, “It has finished!”
So/Then someone from the place/seat of ruling in the temple shouted, “It is over/completed.”
a loud voice came from the throne in the temple: There is a textual issue in 16:17b: (1) Some early Greek manuscripts have the word temple (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words temple of heaven (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. The Greek word order is normal here. No phrase is emphasized. For example:
a loud voice came out of the temple, from the throne (RSV)
a loud voice came: This phrase can refer to either God or to someone speaking on God’s behalf (as in 16:1). Use a phrase that can refer to anyone in heaven. For example:
loud speech which said
someone shouted
throne: This word refers to the official chair of a king. It is a symbol of his power to rule. Here the word throne refers to the place from where God rules. See how you translated this word in 1:4.
temple: The word temple refers to a building where God, or another deity, is believed to be present in a special way. People worship there. See how you translated this word in 3:12 or 15:5.
It is done: The Greek clause is literally “It has happened” (as in the GW). This clause probably indicates that God’s punishments upon the people will be finished with this last plague.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα
came_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ἀέρα καί ἐξῆλθεν φωνή μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπό τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν)
John is referring to someone speaking by association with the voice that the person is using to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [I heard the one who was sitting on the throne in the temple say loudly]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γέγονεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τήν φιάλην αὐτοῦ ἐπί τόν ἀέρα καί ἐξῆλθεν φωνή μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπό τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν)
This expression means that the speaker has accomplished what he intended to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, indicating that God is the one sitting on the throne in the temple. Alternate translation: [I, God, have accomplished what I intended to do]
16:17 When the seventh . . . bowl is poured out, an unexpected event occurs. The enemies of God had assembled themselves for battle, but when the decisive moment arrives, instead of the battle comes the shout, “It is finished!” Jesus uttered these same words from the cross when he had finished his work (John 19:30). No one can ultimately fight God. Therefore, this scene pictures an end to rebellion against God. What remains are various descriptions of the end.
OET (OET-LV) And the seventh poured_out the bowl of_him in the air, and came_out a_voice loud from the temple from the throne saying:
It_has_become.
OET (OET-RV) The seventh messenger poured out his bowl onto the air and a loud voice came out from the throne in the temple saying, “It’s now done.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.