Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And I_heard of_the altar saying:
Yes, master the god the almighty, true and righteous are the judgements of_you.
OET (OET-RV) Then I heard (someone at?) the altar say, “Yes, Yahweh God, ruler of all, you judge people with truth and fairness.”
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And I heard the altar reply:
And I heard someone at the altar say,
And I heard a voice from the altar. It said,
(GNT:) Then I heard a voice from the altar saying There is a textual issue in 16:7a: (1) Early Greek manuscripts have the text the altar saying (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the text another out of the altar saying (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek phrase is literally “of the altar saying.” There are two ways to interpret this clause:
It indirectly indicates that someone at or near the altar spoke. For example:
a voice from the altar saying (GNT) (GNT, NLT, REB, NCV, KJV)
It indicates that the altar itself spoke. For example:
the altar itself say (NJB) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the literal Greek phrase “of the altar” probably refers to someone at the altar.Aune (page 888) says this means “[someone] from the altar.”
altar: On earth, an altar is a platform on which people offer sacrifices or gifts to God. This altar is similar to the sacrificing altar in front of the Jewish temple. But this altar is in heaven in John’s vision. See how you translated this word in 6:9.
“Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”
“Lord God All-Powerful, yes, your judgments are true and just/right.”
“Lord God, the one who has all power. Your judgments are indeed true and righteous/proper.”
Yes, Lord God Almighty: The phrase Lord God Almighty is a direct address. In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:
Lord God Almighty, yes
Yes: Here the word Yes indicates that the speaker agrees with what the angel said (16:5b–6b).
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (others),” or “owner.” God is ruler over all things. See how you translated this word in 4:8 or 15:3.
Almighty: This word is a title meaning “the one with the power to do anything.” For example:
the All-Powerful (NET)
See how you translated this word in 1:8 or 15:3.
true and just are Your judgments: The BSB and other English versions have changed the order of the words in this clause. In Greek and in English doing this emphasizes the phrase true and just here.
In some languages it is more natural to use the normal order of the words. For example:
your judgments are true and just
true: Here the word true indicates that God’s judgments do not have any deceit or lie in them.
just: Here the word just refers to judging correctly. Other ways to translate this word are:
right
proper
judgments: This word refers to God’s decision to punish the people who killed the saints and prophets. See how you translated this word in 16:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος
˱I˲_heard ˱of˲_the altar saying
John is describing the altar as a living thing that can speak. As the General Introduction to Revelation discusses, within the world of this vision, this is not a figure of speech and so you can translate it literally even if your language does not use figures of speech.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις σοῦ)
The terms true and righteous mean similar things. The altar is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely righteous]
16:7 I heard a voice from the altar: The antiphonal response to the angel’s proclamation (16:5-6) affirms God’s authority and justice. This doxology in the midst of judgment reminds persecuted Christians that God truly cares about his suffering servants and fulfills his own purpose in everything.
OET (OET-LV) And I_heard of_the altar saying:
Yes, master the god the almighty, true and righteous are the judgements of_you.
OET (OET-RV) Then I heard (someone at?) the altar say, “Yes, Yahweh God, ruler of all, you judge people with truth and fairness.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.