Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly.
OET (OET-RV) Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible!
In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.
Other examples of headings for this section are:
The seven angels poured God’s wrath from seven bowls
The seven bowls of God’s anger
And great hailstones weighing almost a hundred pounds each rained down on them from above.
And huge stones of hail, each about thirty kilograms, began falling from the sky upon people.
Very large balls of ice, more than twice as big as a man’s head, began falling on people from the sky.
And great hailstones weighing almost a hundred pounds each rained down on them from above: The Greek clause emphasizes the phrase great hailstones weighing almost a hundred pounds each. If possible, emphasize this phrase in your language. For example:
And, indeed, huge hailstones of about a hundred pounds each fell from the sky
hailstones: This word refers to clumps of frozen rain. Some languages do not have a word for “hail” or hailstones. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
clumps of frozen rain
rain turned into ice
balls of ice
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Hailstones are pellets or clumps of frozen rain.
See how you translated the word “hail” in 8:7.
weighing almost a hundred pounds each: The Greek words are literally “weighing about a talent.” The word “talent” is a measure of weight which people of the time defined variously to be about 26 or about 36 kilograms (58 or 80 pounds). Since hail is made of water, the size of these hailstones is about 26 liters or 36 liters (7 or 10 gallons).
The exact weight is not important. The important thing is that they were much bigger than normal hail. Hail rarely exceeds half a kilogram (one pound) in weight. You may want to:
Use the method of measuring weight in your culture. For example:
of about 30 kilograms each
each weighing seven stoneUsing the British measure of a stone, which is fourteen pounds or 6.4 kilograms.
Use the method of measuring volume in your culture. For example:
of about 30 liters each
of about 8 gallons eachUsing the American gallon.
of about 6 imperial gallons eachUsing the British gallon.
Use something familiar in your culture that is about that weight or size. For example:
each about the size of a bale of rice
each about the size of a bag of feed You may then want to include a footnote to explain the literal word. For example:
Literally: “about a talent each.” A talent was 26 kilograms or sometimes 36 kilograms.
rained down: The words rained down here indicate that the hailstones came down from the sky. For example:
dropped (RSV)
The Greek grammar probably indicates that the hailstones rained down for some time. For example:
began falling
And men cursed God for the plague of hail,
They greatly slandered God for causing the disaster of hail,
And they blasphemed God for their suffering from this catastrophe,
men: Here this word refers generally to people. For example:
people (NRSV)
cursed God: The Greek word that the BSB translates as cursed can also be translated as “blasphemed.” It is the same word as in 16:9a. Translate this word as you did there.
for the plague of hail: This phrase explains why the people cursed God. For example:
for sending a plague of hail (NJB)
plague: This word refers to disasters that harm a lot of people. Here the word refers to the suffering and death caused by the hail. For example:
disaster (NCV)
because it was so horrendous.
because the disaster/suffering was very bad/severe.
for it caused extreme suffering.
because it was so horrendous: This clause tells the reason why the people cursed God. The Greek clause is literally “its plague is very great.” For example:
its plague was extremely severe (NASB)
In Greek, the word “plague” is used in both 16:21b and 16:21c. In both places, it refers to the hail. In some languages it is more natural to mention the plague only once, as the BSB does. Here is another way to say this:
They cursed God because of the terrible plague of the hailstorm. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
χάλαζα μεγάλη, ὡς ταλαντιαία
˓a˒_hail great about ˓a˒_talent_weight
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [great hail, in hailstones weighing about a talent each]
Note 2 topic: translate-bweight
ὡς ταλαντιαία
about ˓a˒_talent_weight
A talent was a weight of about 33 kilograms or about 70 pounds. If it would be helpful in your language, you could give the equivalent in modern measurements. Alternate translation: [in hailstones weighing about 33 kilograms each] or [in hailstones weighing about 70 pounds each]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοὺς ἀνθρώπους & οἱ ἄνθρωποι
(Some words not found in SR-GNT: Καί χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπί τούς ἀνθρώπους καί ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τόν Θεόν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης ὅτι μεγάλη ἐστίν ἡ πληγή αὐτῆς σφόδρα)
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [people]
OET (OET-LV) And a_hail great, about a_talanton_of_silver_weight, is_coming_down out_of the sky on the people, and slandered the people the god, because/for the plague of_the hail, because great is the plague of_it exceedingly.
OET (OET-RV) Then thirty kilogram hailstones dropped onto people from the sky. The people swore at God because of the hail, because it was incredibly terrible!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.