Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 51 V1 V4 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [was]_a_cup of_gold Bāⱱel in/on/at/with_hand of_YHWH [it_was]_making_drunk all the_earth/land of_wine_her they_have_drunk nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_are_acting_like_mad_people nations.
UHB כּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּיַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָאָ֑רֶץ מִיֵּינָהּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃ ‡
(kōş-zāhāⱱ bāⱱel bəyad-yhwh məshakkeret kāl-hāʼāreʦ miyyēynāh shātū gōyim ˊal-kēn yithollū gōyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, ἱνατί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν; ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ἰούδα, πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα,
(Kai nun houtōs eipe Kurios pantokratōr, hinati humeis poieite kaka megala epi psuⱪais humōn; ekkopsai humōn anthrōpon kai gunaika, naʸpion kai thaʸlazonta ek mesou Youda, pros to maʸ kataleifthaʸnai humōn maʸdena, )
BrTr And now thus has the Lord Almighty said, Wherefore do ye commit these great evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be left;
ULT Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk;
⇔ nations drank her wine and became insane.
UST Babylon has been like a gold cup in Yahweh’s hand, a cup that is full of wine
⇔ that caused people all over the earth who drank some of it to become drunk.
⇔ It is as though the rulers of the nations drank the wine from Babylon,
⇔ and it caused them to become crazy.
BSB Babylon was a gold cup in the hand of the LORD,
⇔ making the whole earth drunk.
⇔ The nations drank her wine;
⇔ therefore the nations have gone mad.
OEB ⇔ A golden cup is Babylon,
⇔ That made the whole earth drunken:
⇔ The nations drank of her wine,
⇔ And therefore are they gone mad.
WEBBE Babylon has been a golden cup in the LORD’s hand,
⇔ who made all the earth drunk.
⇔ The nations have drunk of her wine;
⇔ therefore the nations have gone mad.
WMBB (Same as above)
NET Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand.
⇔ She had made the whole world drunk.
⇔ The nations had drunk from the wine of her wrath.
⇔ So they have all gone mad.
LSV Babylon [is] a golden cup in the hand of YHWH,
Making all the earth drunk,
Nations have drunk of her wine,
Therefore nations boast themselves.
FBV Once Babylon was a golden cup the Lord held in his hand. She made the whole earth drunk. The nations drank her wine which is why they went mad.
T4T Babylon has been like [MET] a gold cup in my hand, a cup that is full of wine
⇔ that caused people all over the earth who drank some of it to become drunk.
⇔ It is as though the rulers of the nations drank the wine from Babylon,
⇔ and it caused them to become crazy.
LEB • was a cup of gold in the hand of Yahweh, making drunk all the earth. • The nations drank of her wine. • [fn] the nations acted like madmen.
51:1 Literally “Unto thus”
BBE Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.
Moff No Moff JER book available
JPS Babylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.
ASV Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
DRA Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.
YLT A golden cup [is] Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations.
Drby Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.
RV Babylon hath been a golden cup in the LORD’S hand; that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
Wbstr Babylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad.
KJB-1769 Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
(Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunkn: the nations have drunkn of her wine; therefore the nations are mad. )
KJB-1611 Babylon hath beene a golden cup in the LORDs hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore the nations are mad.
(Babylon hath/has been a golden cup in the LORDs hand, that made all the earth drunkn: the nations have drunkn of her wine, therefore the nations are mad.)
Bshps Babylon hath ben in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes drunken: of her wine haue all people drunken, therfore are they out of their wittes.
(Babylon hath/has been in the Lords hand a golden cup, that maketh all lands drunkn: of her wine have all people drunkn, therefore are they out of their wittes.)
Gnva Babel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.
(Babel hath/has been as a golden cup in the Lords hand, that made all the earth drunkn: the nations have drunkn of her wine, therefore do the nations rage. )
Cvdl Babilon hath bene in the LORDES honde a golden cuppe, yt maketh all londes droncken. Of hir wyne haue all people droncken, therfore are they out of their wittes.
(Babilon hath/has been in the LORDS hand a golden cup, it maketh all londes droncken. Of her wine have all people droncken, therefore are they out of their wittes.)
Wycl Babiloyne is a goldun cuppe in the hond of the Lord, and fillith al erthe; hethene men drunken of the wyn therof, and therfor thei ben mouyd.
(Babiloyne is a golden cup in the hand of the Lord, and fillith all earth; heathen men drunkn of the wyn thereof, and therefore they been moved.)
Luth Der güldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HErr’s. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden.
(The güldene Kelch to Babel, the/of_the all world drink made has, is in the/of_the hand the LORD’s. Alle heathens have from their wine getrunken, therefore are the heathens so toll worden.)
ClVg Calix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.[fn]
(Calix aureus Babylon in by_hand Master, inebrians omnem the_earth/land: about vino his biberunt gentes, and ideo commotæ are. )
51.7 Calix aureus, etc. Non est semper calix aureus Babylonis vel in manu Domini; cum enim ad vindictam venerit et in manu Domini posita fuerit, efficietur terra quæ facta est in Job. Nec jugiter in manu Domini continetur; sed tunc tantum cum restituet ei Dominus quod meretur. ORIG. Calix aureus. Nabuchodonosor volens decipere homines per calicem Babylonis, non miscuit in vase fictili, etc., usque ad sæpe vidi aureum calicem in pulchro sermonis ornatu, et dogmatum venena considerans, deprehendi calicem Babylonis. Inebrians, etc. ID. Vide omnes homines ebrios; inebriamur ira et tristitia: inebriamur, etc., usque ad ab eo omnes inebriamur quandiu terra sumus. De vino. ID. Sicut in his, qui vinum corporale bibunt supra mensuram, videmus ebrii corporis motum, etc., usque ad biberunt gentes, ideo commotæ sunt.
51.7 Calix aureus, etc. Non it_is always calix aureus Babylonis or in by_hand Domini; when/with because to vindictam venerit and in by_hand Master posita has_been, efficietur earth/land which facts it_is in Yob. Nec regularly in by_hand Master is_contained; but tunc only when/with restituet to_him Master that meretur. ORIG. Calix aureus. Nabuchodonosor volens decipere homines through calicem Babylonis, not/no miscuit in vase fictili, etc., until to sæpe I_saw aureum calicem in pulchro sermonis ornatu, and dogmatum venena considerans, deprehendi calicem Babylonis. Inebrians, etc. ID. Vide everyone homines ebrios; inebriamur ira and tristitia: inebriamur, etc., until to away eo everyone inebriamur quandiu earth/land sumus. De vino. ID. Sicut in his, who vinum corporale bibunt supra mensuram, videmus ebrii corporis motum, etc., until to biberunt gentes, ideo commotæ are.
51:7 Babylon had been a gold cup, a vessel of unusual power and wealth that the Lord had used for a time to rule every nation in the ancient Near East.
• The nations drank Babylon’s wine: All those nations had suffered greatly under Babylon’s heavy hand.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk
(Some words not found in UHB: cup gold Bāⱱel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )
Making those people drunk is a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh
(Some words not found in UHB: cup gold Bāⱱel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )
Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) nations drank her wine and became insane
(Some words not found in UHB: cup gold Bāⱱel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )
This could mean: (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.”
(Occurrence 0) insane
(Some words not found in UHB: cup gold Bāⱱel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )
unable to think clearly