Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 51 V1V4V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel JER 51:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 51:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[was]_a_cup of_gold Bāⱱelh in/on/at/with_hand of_YHWH [it_was]_making_drunk all the_earth/land of_wine_her they_have_drunk nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_are_acting_like_mad_people nations.

UHBכּוֹס־זָהָ֤ב בָּבֶל֙ בְּ⁠יַד־יְהוָ֔ה מְשַׁכֶּ֖רֶת כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ מִ⁠יֵּינָ⁠הּ֙ שָׁת֣וּ גוֹיִ֔ם עַל־כֵּ֖ן יִתְהֹלְל֥וּ גוֹיִֽם׃
   (kōş-zāhāⱱ bāⱱel bə⁠yad-yhwh məshakkeret kāl-hā⁠ʼāreʦ mi⁠yyēynā⁠h shātū gōyim ˊal-kēn yithollū gōyim.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBabylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk;
 ⇔ nations drank her wine and became insane.

USTBabylon has been like a gold cup in Yahweh’s hand, a cup that is full of wine
 ⇔ that caused people all over the earth who drank some of it to become drunk.
 ⇔ It is as though the rulers of the nations drank the wine from Babylon,
 ⇔ and it caused them to become crazy.


BSBBabylon was a gold cup in the hand of the LORD,
 ⇔ making the whole earth drunk.
 ⇔ The nations drank her wine;
 ⇔ therefore the nations have gone mad.

OEB  ⇔ A golden cup is Babylon,
 ⇔ That made the whole earth drunken:
 ⇔ The nations drank of her wine,
 ⇔ And therefore are they gone mad.

WEBBabylon has been a golden cup in Yahweh’s hand,
 ⇔ who made all the earth drunk.
 ⇔ The nations have drunk of her wine;
 ⇔ therefore the nations have gone mad.

WMBBabylon has been a golden cup in the LORD’s hand,
 ⇔ who made all the earth drunk.
 ⇔ The nations have drunk of her wine;
 ⇔ therefore the nations have gone mad.

NETBabylonia had been a gold cup in the Lord’s hand.
 ⇔ She had made the whole world drunk.
 ⇔ The nations had drunk from the wine of her wrath.
 ⇔ So they have all gone mad.

LSVBabylon [is] a golden cup in the hand of YHWH,
Making all the earth drunk,
Nations have drunk of her wine,
Therefore nations boast themselves.

FBVOnce Babylon was a golden cup the Lord held in his hand. She made the whole earth drunk. The nations drank her wine which is why they went mad.

T4TBabylon has been like [MET] a gold cup in my hand, a cup that is full of wine
 ⇔ that caused people all over the earth who drank some of it to become drunk.
 ⇔ It is as though the rulers of the nations drank the wine from Babylon,
 ⇔ and it caused them to become crazy.

LEB• was a cup of gold in the hand of Yahweh, making drunk all the earth. •  The nations drank of her wine. • [fn] the nations acted like madmen.


?:? Literally “Unto thus”

BBEBabylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads.

MoffNo Moff JER book available

JPSBabylon hath been a golden cup in LORD'S hand, that made all the earth drunken; the nations have drunk of her wine, therefore the nations are mad.

ASVBabylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.

DRABabylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered.

YLTA golden cup [is] Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations.

DrbyBabylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore have the nations become mad.

RVBabylon hath been a golden cup in the LORD’S hand; that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.

WbstrBabylon hath been a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunken: the nations have drank of her wine; therefore the nations are mad.

KJB-1769Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
   (Babylon hath been a golden cup in the LORD’s hand, that made all the earth drunkn: the nations have drunkn of her wine; therefore the nations are mad.)

KJB-1611Babylon hath beene a golden cup in the LORDs hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore the nations are mad.
   (Babylon hath/has beene a golden cup in the LORDs hand, that made all the earth drunkn: the nations have drunkn of her wine, therefore the nations are mad.)

BshpsBabylon hath ben in the Lordes hande a golden cuppe, that maketh all landes drunken: of her wine haue all people drunken, therfore are they out of their wittes.
   (Babylon hath/has been in the Lords hand a golden cup, that maketh all landes drunkn: of her wine have all people drunkn, therefore are they out of their wittes.)

GnvaBabel hath bene as a golden cuppe in the Lordes hand, that made all the earth drunken: the nations haue drunken of her wine, therefore do the nations rage.
   (Babel hath/has been as a golden cup in the Lords hand, that made all the earth drunkn: the nations have drunkn of her wine, therefore do the nations rage.)

CvdlBabilon hath bene in the LORDES honde a golden cuppe, yt maketh all londes droncken. Of hir wyne haue all people droncken, therfore are they out of their wittes.
   (Babilon hath/has been in the LORDS hand a golden cup, it maketh all londes droncken. Of her wyne have all people droncken, therefore are they out of their wittes.)

WycBabiloyne is a goldun cuppe in the hond of the Lord, and fillith al erthe; hethene men drunken of the wyn therof, and therfor thei ben mouyd.
   (Babiloyne is a golden cup in the hand of the Lord, and fillith all earth; heathen men drunkn of the wyn therof, and therefore they been mouyd.)

LuthDer güldene Kelch zu Babel, der alle Welt trunken gemacht hat, ist in der Hand des HErr’s. Alle Heiden haben von ihrem Wein getrunken, darum sind die Heiden so toll worden.
   (The güldene Kelch to Babel, the/of_the all world trunken made has, is in the/of_the hand the LORD’s. Alle Heiden have from their wine getrunken, therefore are the Heiden so toll worden.)

ClVgCalix aureus Babylon in manu Domini, inebrians omnem terram: de vino ejus biberunt gentes, et ideo commotæ sunt.[fn]
   (Calix aureus Babylon in by_hand Master, inebrians omnem the_earth/land: about vino his biberunt gentes, and ideo commotæ are.)


51.7 Calix aureus, etc. Non est semper calix aureus Babylonis vel in manu Domini; cum enim ad vindictam venerit et in manu Domini posita fuerit, efficietur terra quæ facta est in Job. Nec jugiter in manu Domini continetur; sed tunc tantum cum restituet ei Dominus quod meretur. ORIG. Calix aureus. Nabuchodonosor volens decipere homines per calicem Babylonis, non miscuit in vase fictili, etc., usque ad sæpe vidi aureum calicem in pulchro sermonis ornatu, et dogmatum venena considerans, deprehendi calicem Babylonis. Inebrians, etc. ID. Vide omnes homines ebrios; inebriamur ira et tristitia: inebriamur, etc., usque ad ab eo omnes inebriamur quandiu terra sumus. De vino. ID. Sicut in his, qui vinum corporale bibunt supra mensuram, videmus ebrii corporis motum, etc., usque ad biberunt gentes, ideo commotæ sunt.


51.7 Calix aureus, etc. Non it_is always calix aureus Babylonis or in by_hand Domini; when/with because to vindictam venerit and in by_hand Master posita has_been, efficietur earth/land which facts it_is in Yob. Nec yugiter in by_hand Master is_contained; but tunc only when/with restituet to_him Master that meretur. ORIG. Calix aureus. Nabuchodonosor volens decipere homines through calicem Babylonis, not/no miscuit in vase fictili, etc., until to sæpe I_saw aureum calicem in pulchro sermonis ornatu, and dogmatum venena considerans, deprehendi calicem Babylonis. Inebrians, etc. ID. Vide everyone homines ebrios; inebriamur ira and tristitia: inebriamur, etc., until to away eo everyone inebriamur quandiu earth/land sumus. De vino. ID. Sicut in his, who vinum corporale bibunt supra mensuram, videmus ebrii corporis motum, etc., until to biberunt gentes, ideo commotæ are.

BrTrAnd now thus has the Lord Almighty said, Wherefore do ye commit these great evils against your souls? to cut off man and woman of you, infant and suckling from the midst of Juda, to the end that not one of you should be left;

BrLXXΚαὶ νῦν οὕτως εἶπε Κύριος παντοκράτωρ, ἱνατί ὑμεῖς ποιεῖτε κακὰ μεγάλα ἐπὶ ψυχαῖς ὑμῶν; ἐκκόψαι ὑμῶν ἄνθρωπον καὶ γυναῖκα, νήπιον καὶ θηλάζοντα ἐκ μέσου Ἰούδα, πρὸς τὸ μὴ καταλειφθῆναι ὑμῶν μηδένα,
   (Kai nun houtōs eipe Kurios pantokratōr, hinati humeis poieite kaka megala epi psuⱪais humōn; ekkopsai humōn anthrōpon kai gunaika, naʸpion kai thaʸlazonta ek mesou Youda, pros to maʸ kataleifthaʸnai humōn maʸdena,)


TSNTyndale Study Notes:

51:7 Babylon had been a gold cup, a vessel of unusual power and wealth that the Lord had used for a time to rule every nation in the ancient Near East.
• The nations drank Babylon’s wine: All those nations had suffered greatly under Babylon’s heavy hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk

(Some words not found in UHB: cup gold Babel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )

Making those people drunk is a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: “Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh

(Some words not found in UHB: cup gold Babel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )

Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) nations drank her wine and became insane

(Some words not found in UHB: cup gold Babel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )

This could mean: (1) “Babylon defeated and destroyed other nations” or (2) “nations enjoyed her riches and power and became evil.”

(Occurrence 0) insane

(Some words not found in UHB: cup gold Babel in/on/at/with,hand YHWH drunk all/each/any/every the=earth/land of,wine,her drank nations on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so went_mad nations )

unable to think clearly

BI Jer 51:7 ©