Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m telling you that he’ll quickly bring justice to the situation. However, when humanity’s child comes, will he find faith on the earth?”
OET-LV I_am_saying to_you_all that he_will_be_executing the vengeance of_them in quickness.
However the son of_ the _man having_come, /anxiety/ will_he_be_finding the faith on the earth?
SR-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;” ‡
(Legō humin hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. Plaʸn ho Huios tou Anthrōpou elthōn, ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say to you that he will do the vindication of them quickly. Nevertheless, the Son of Man having come, will he indeed find faith on the earth?”
UST I tell you, God will quickly bring about justice for his chosen ones! Nevertheless when I, the Son of Man, come back to earth, there will still be many people who do not believe in me.”
BSB I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
BLB I say to you that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless, the Son of Man having come, will He find faith on the earth?"
AICNT I say to you [that][fn] he will bring about their vindication quickly.
¶ “{However},[fn] when the Son of Man comes, will he find the faith on the earth?”
OEB He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?’
WEBBE I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
WMBB (Same as above)
NET I tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
LSV I say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”
FBV No, I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of man comes, will he find people on earth who trust in him?”
TCNT I tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
T4T But I tell you, some day he will show that what you did was right, and he will do it quickly. But when I, the one who came from heaven, return to earth, ◄there may not be many people who will still be trusting that I will vindicate them (OR, who will still be trusting in me)./will there be many people who will still be trusting that I will vindicate them (OR, who will still be trusting in me)?► [RHQ]”
LEB I tell you that he will see to it that justice is done[fn] for them soon! Nevertheless, when[fn] the Son of Man comes, then will he find faith on earth?”
¶
18:8 Literally “he will carry out the giving of justice”
18:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes”) which is understood as temporal
BBE I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
ASV I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
DRA I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
YLT I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Drby I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
RV I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Wbstr I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?
KJB-1769 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
( I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth? )
KJB-1611 I tell you that he wil auenge them speedily. Neuerthelesse, when the Son of man commeth, shall hee find faith on the earth?
(I tell you that he will auenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth?)
Bshps I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth?
(I tell you he will auenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth?)
Gnva I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
(I tell you he will auenge them quickly: but when the Son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth? )
Cvdl I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth?
(I say unto you: He shall deliver them, and that shortly. Nevertheless, when the son of man cometh/comes, suppose ye/you_all, that he shall find faith upon earth?)
TNT I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
(I tell you he will avenge them and that quickly. Nevertheless when the son of man cometh/comes suppose ye/you_all that he shall find faithe on the earth. )
Wycl Sotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe?
(Truly I say to you, for soon he shall do veniaunce of them. Netheles gessist thou/you, that man's son coming shall find faith in earth?)
Luth Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
(I said you: He becomes they/she/them erretten in einer Kürze. Doch when the Menschen son coming wird, meinest you, that he also become faith finden on earthn?)
ClVg Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?[fn]
(Dico to_you because cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Son of_man veniens, putas, inveniet faith in terra? )
18.8 Verumtamen. Dico me facturum vindictam justorum, sed illi erunt valde pauci, quia cum in die judicii in forma Filii hominis apparuero, tanta erit raritas justorum, ut non tam ob clamorem fidelium injuste damnatorum, quam ob eorum torporem juste damnandorum totius jam mundi sit acceleranda ruina. Putas. In verbo increpatur dubitationis infidelitas, non opinatur Divinitas. Scit enim omnia per quem sunt omnia, sed dubitando increpat infidelium corda.
18.8 Verumtamen. Dico me facturum vindictam justorum, but illi erunt valde pauci, because when/with in day yudicii in forma Children of_man apparuero, tanta will_be raritas justorum, as not/no tam ob clamorem fidelium injuste damnatorum, how ob their torporem juste damnandorum totius yam mundi let_it_be acceleranda ruina. Putas. In verbo increpatur dubitationis infidelitas, not/no opinatur Divinitas. Scit because everything through which are everything, but dubitando increpat infidelium corda.
UGNT λέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
(legō humin, hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. plaʸn ho Huios tou Anthrōpou elthōn, ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs?)
SBL-GNT λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
(legō humin hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. plaʸn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs;)
TC-GNT Λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
(Legō humin hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. Plaʸn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:8 when the Son of Man returns: This is an allusion to Dan 7:13-14.
• how many will he find on the earth who have faith? The question is whether believers will remain faithful through the trials that will precede the coming of the Son of Man (see Matt 24:10-12; 2 Thes 2:3; 1 Tim 4:1).
λέγω ὑμῖν
˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει
˱he˲_/will_be/_executing the vengeance ˱of˲_them in quickness
The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
however the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come ¬/anxiety/ ˱he˲_/will_be/_finding ¬the faith on the earth
Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πλὴν
however
The reference of the word Nevertheless is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come
Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν
the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come
See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “when I, the Messiah, come”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πίστιν
the ¬the faith
When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God”