Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 18 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 18:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m telling you that he’ll quickly bring justice to the situation. However, when humanity’s child comes, will he find faith on the earth?

OET-LVI_am_saying to_you_all that he_will_be_executing the vengeance of_them in quickness.
However the son of_ the _man having_come, /anxiety/ will_he_be_finding the faith on the earth?

SR-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;”
   (Legō humin hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. Plaʸn ho Huios tou Anthrōpou elthōn, ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI say to you that he will do the vindication of them quickly. Nevertheless, the Son of Man having come, will he indeed find faith on the earth?”

USTI tell you, God will quickly bring about justice for his chosen ones! Nevertheless when I, the Son of Man, come back to earth, there will still be many people who do not believe in me.”

BSBI tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”

BLBI say to you that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless, the Son of Man having come, will He find faith on the earth?"


AICNTI say to you [that][fn] he will bring about their vindication quickly.
¶ “{However},[fn] when the Son of Man comes, will he find the faith on the earth?”


18:8, that: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b ff2 i)

18:8, However: D(05) reads “So.”

OEBHe will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?’

WEBBEI tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

WMBB (Same as above)

NETI tell you, he will give them justice speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”

LSVI say to you that He will execute justice to them quickly; but the Son of Man having come, will He find faith on the earth?”

FBVNo, I tell you, he will give them justice quickly. However, when the Son of man comes, will he find people on earth who trust in him?”

TCNTI tell you that he will bring about justice for them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”

T4TBut I tell you, some day he will show that what you did was right, and he will do it quickly. But when I, the one who came from heaven, return to earth, there may not be many people who will still be trusting that I will vindicate them (OR, who will still be trusting in me)./will there be many people who will still be trusting that I will vindicate them (OR, who will still be trusting in me)?► [RHQ]

LEBI tell you that he will see to it that justice is done[fn] for them soon! Nevertheless, when[fn] the Son of Man comes, then will he find faith on earth?”


18:8 Literally “he will carry out the giving of justice”

18:8 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“comes”) which is understood as temporal

BBEI say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth?

MoffNo Moff LUKE book available

WymthYes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"

ASVI say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

DRAI say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?

YLTI say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'

DrbyI say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?

RVI say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

WbstrI tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth?

KJB-1769 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
   ( I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth? )

KJB-1611I tell you that he wil auenge them speedily. Neuerthelesse, when the Son of man commeth, shall hee find faith on the earth?
   (I tell you that he will auenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth?)

BshpsI tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth?
   (I tell you he will auenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth?)

GnvaI tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
   (I tell you he will auenge them quickly: but when the Son of man cometh/comes, shall he find faith on the earth? )

CvdlI saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth?
   (I say unto you: He shall deliver them, and that shortly. Nevertheless, when the son of man cometh/comes, suppose ye/you_all, that he shall find faith upon earth?)

TNTI tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe.
   (I tell you he will avenge them and that quickly. Nevertheless when the son of man cometh/comes suppose ye/you_all that he shall find faithe on the earth. )

WyclSotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe?
   (Truly I say to you, for soon he shall do veniaunce of them. Netheles gessist thou/you, that man's son coming shall find faith in earth?)

LuthIch sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
   (I said you: He becomes they/she/them erretten in einer Kürze. Doch when the Menschen son coming wird, meinest you, that he also become faith finden on earthn?)

ClVgDico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?[fn]
   (Dico to_you because cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Son of_man veniens, putas, inveniet faith in terra? )


18.8 Verumtamen. Dico me facturum vindictam justorum, sed illi erunt valde pauci, quia cum in die judicii in forma Filii hominis apparuero, tanta erit raritas justorum, ut non tam ob clamorem fidelium injuste damnatorum, quam ob eorum torporem juste damnandorum totius jam mundi sit acceleranda ruina. Putas. In verbo increpatur dubitationis infidelitas, non opinatur Divinitas. Scit enim omnia per quem sunt omnia, sed dubitando increpat infidelium corda.


18.8 Verumtamen. Dico me facturum vindictam justorum, but illi erunt valde pauci, because when/with in day yudicii in forma Children of_man apparuero, tanta will_be raritas justorum, as not/no tam ob clamorem fidelium injuste damnatorum, how ob their torporem juste damnandorum totius yam mundi let_it_be acceleranda ruina. Putas. In verbo increpatur dubitationis infidelitas, not/no opinatur Divinitas. Scit because everything through which are everything, but dubitando increpat infidelium corda.

UGNTλέγω ὑμῖν, ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?
   (legō humin, hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. plaʸn ho Huios tou Anthrōpou elthōn, ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs?)

SBL-GNTλέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
   (legō humin hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. plaʸn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs;)

TC-GNTΛέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. Πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
   (Legō humin hoti poiaʸsei taʸn ekdikaʸsin autōn en taⱪei. Plaʸn ho huios tou anthrōpou elthōn ara heuraʸsei taʸn pistin epi taʸs gaʸs; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:8 when the Son of Man returns: This is an allusion to Dan 7:13-14.
• how many will he find on the earth who have faith? The question is whether believers will remain faithful through the trials that will precede the coming of the Son of Man (see Matt 24:10-12; 2 Thes 2:3; 1 Tim 4:1).


UTNuW Translation Notes:

λέγω ὑμῖν

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus says this to emphasize what he is about to tell his disciples. Alternate translation: “I can assure you”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει

˱he˲_/will_be/_executing the vengeance ˱of˲_them in quickness

The point of the parable and of this teaching is that people should continue to pray even if God does not answer right away. So this statement might seem contradictory, since it suggests that God will answer right away. The implication may be that God is concerned for his people and will begin to act immediately to help them, even if his actions do not become apparent for some time. If you think your readers would be puzzled or troubled by the apparent contradiction, you could state that explicitly. Alternate translation: “he will start to answer their prayers right away” or “he will begin to send them help right away”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?

however the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come ¬/anxiety/ ˱he˲_/will_be/_finding ¬the faith on the earth

Jesus is using the question form as a teaching tool. This particular question uses a word that anticipates a negative answer. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “Nevertheless, it is doubtful that the Son of Man will find faith on the earth when he returns.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πλὴν

however

The reference of the word Nevertheless is implied in the context. If it would be helpful to your readers, you could make it explicit. Alternate translation: “Even though God readily answers prayer”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν

the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “when I, the Son of Man, come”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν

the Son ¬the ˱of˲_Man /having/_come

See how you translated the title Son of Man in 5:24. Alternate translation: “when I, the Messiah, come”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν

the ¬the faith

When Jesus asks whether he will find faith on the earth, he may be referring implicitly to the kind of persevering trust in God that would lead a person to continue praying even when the answer was delayed. (UST offers another possible interpretation of this word.) Alternate translation: “this kind of persevering faith” or “this kind of persevering trust in God”

BI Luke 18:8 ©