Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
The grace of the Lord Jesus be with all the saints. Amen.
May the grace/favor of the Lord Jesus be with everyone.
May the Lord Jesus bless all of you with his grace/kindness.
The grace of the Lord Jesus be with all the saints: There is a textual issue in 22:21: Some early Greek manuscripts have the text the Lord Jesus (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text our Lord Jesus Christ (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. There is a textual issue here about the phrase all the saints:
Some Greek manuscripts say all. For example:
everyone (GNT) (GNT, NJB, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, REB, ESV, NCV, KJV)
Some Greek manuscripts say all the saints. For example:
all the saints (RSV) (BSB, RSV)
Some Greek manuscripts say the saints. For example:
God’s holy people (NLT) (NIV, NLT)
It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it, saying that option is nearly certain.
The whole clause is a blessing of farewell. John blessed his readers by expressing his desire that God would give grace to them.
Other ways to translate the whole clause are:
May the grace of the Lord Jesus be with everyone (GNT)
May the Lord Jesus bless all of you with his grace
May all of you have the grace/favor of our Lord Jesus
grace: Here this word refers to God being kind to those who do not deserve his kindness. God is kind to people because he wants to be kind and not because they earned his kindness. John wanted God to show grace to his readers. Other ways to translate this word are:
kind (CEV)
help
favor
In some languages, it is necessary to translate grace using a verb. For example:
voluntarily/graciously be kind
help as a gift/favor
Amen: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts do not have the word. (GNT, NABRE, NLT, CEV, NET, REB)
Some Greek manuscripts have the word. For example:
Amen (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, GW, NCV, ESV, KJV)
It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. But if the major language version follows option (2), you may want to follow that.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ τῶν ἁγίων
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετά τῶν ἁγίων Ἀμήν)
John is ending the book of Revelation by asking God to bless the saints, that is, the people who belong to God. In your translation, use a form that speakers of your language would recognize as a blessing. Alternate translation: [May the Lord Jesus bless all of you who belong to God by giving you his grace]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετά τῶν ἁγίων Ἀμήν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord Jesus be gracious to]
22:21 Revelation closes with a benediction similar to those in Paul’s letters (e.g., Rom 15:33; 1 Cor 16:23-24).
• The fitting final sentence invokes the grace of the Lord Jesus, the foundation of our forgiveness and the basis of our eternal hope.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.