Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.
OET (OET-RV) The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
The Spirit and the bride say, “Come!”
¶ The Spirit and the bride say, “Come!”(sing)
¶ The Holy Spirit and the bride say, “Come!”
The Spirit: This phrase refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone else. If that is true in your language, you may want to explain its meaning in your translation. For example:
The Holy Spirit
bride: This word symbolically refers to believers. They have been made ready to live with Jesus (19:7c–d). You may want to explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
The word “bride” refers to all believers. They have been made ready to live with Jesus as a symbolic bride (19:7).
Come: This command in the Greek is singular. It may refer to:
An invitation to anyone seeking God (22:17c). The command invites him/her to come and follow Jesus.
An invitation to Jesus to return.
Translate this word so that it allows both interpretations in your translation. All fifteen English versions in Translator’s Workplace translate the literal meaning. They do not say who is invited to Come.
Let the one who hears say, “Come!”
Let anyone who hears also say, “Come!”(sing)
Let the ones/people who hear this message say, “Come!”
Let the one who hears say, “Come!”: This clause commands anyone who accepts the message of Revelation to give the same invitation as in 22:17a.
the one: Here the words the one refer to any person, whether male or female.
And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.
Whoever is thirsty, let him freely take/drink the life-giving water, indeed, whoever desires to come, let him come.
All who are thirsty and desire to come, come(plur) and take/drink for free the water that causes/gives eternal life.
And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely: The Greek words are literally “the one thirsting, let him come, the one desiring, let him freely take the water of life.” It repeats the meaning to emphasize it. This is a poetic way to emphasize something. The one who is thirsty is the same person as the one called the one who desires. Coming is the same response as drinking the water of life.
The words of 22:17c are a metaphor. It invites people to believe in Jesus. Other ways to translate these words are:
Then let all who are thirsty come: all who want it may have the water of life, and have it free. (NJB)
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it. (GNT)
Whoever is thirsty, let him freely take/drink the water of life. Indeed, whoever desires to come, let him come.
Whoever is thirsty and desires to come, let him come and freely take/drink the water of life.
In some languages a translation of the literal meaning would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
This sentence invites people to believe in Jesus.
Explain the meaning in your translation. For example:
Whoever is thirsty, let him come and believe; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
Whoever desires life with Jesus, let him come and believe; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:
water that gives eternal life
life-giving water
See how you translated this phrase in 21:6 or 22:1.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ νύμφη
the bride
In keeping with the symbolism of his vision, John is speaking of the church as if it were literally the Bride of Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the church]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
λέγουσιν, ἔρχου & ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου!
˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)
In both cases, the implied “you” in the imperative Come is singular, so use a singular form if your language marks that distinction. If it does not, you could indicate the addressee in another way. The addressee could be: (1) Jesus, who says in verses 12 and 20, “I am coming quickly,” and to whom John says explicitly in v. 20, “Come, Lord Jesus!” Alternate translation: [say to Jesus, "Come!” … let the one hearing say to Jesus, "Come!”] (2) the one thirsting, whom John mentions in the next sentence. Alternate translation: [say to the one thirsting, “Come!” … let the one hearing say to the one thirsting, “Come!”]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἔρχου & ἔρχου
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)
These are imperatives, but they communicate polite requests rather than commands. For each instance, use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please.” Alternate translation: [Please come … Please come]
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ ἀκούων εἰπάτω & ὁ διψῶν ἐρχέσθω & ὁ θέλων λαβέτω
the_‹one› hearing ˱him˲_˓let˒_say & the_‹one› thirsting ˓let_be˒_coming & the_‹one› wanting ˱him˲_˓let˒_take
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may the one hearing say … may the one thirsting come … may the one desiring take] or [the one hearing should say … the one thirsting should come … the one desiring should take]
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀκούων & ὁ διψῶν & ὁ θέλων
the_‹one› hearing & the_‹one› thirsting & the_‹one› wanting
These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone who hears … anyone who thirsts … anyone who desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)
In [21:6](../21/06.md), God spoke as if he would literally give “water” to someone who was “thirsting.” He was using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he was using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. John is echoing the same image here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the one who wants to have everlasting life come. Let the one who desires everlasting life receive it freely]
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)
These two sentences mean basically the same thing. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Let the one who is thirsting come, yes, let the one desiring take the water of life freely] or [Let the one who wants to have everlasting life come, yes, let the one who desires everlasting life receive it freely]
22:17 Come is a repeated invitation and a confession (see 22:20).
• the bride: The Lamb’s wife (see 21:9) is the church, the people of God.
• The thirsty can drink freely from God’s provision (see 21:6; 22:1; Ps 42:1; Isa 55:1; John 4:10-14).
OET (OET-LV) And the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.
OET (OET-RV) The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.