Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 22:17

 REV 22:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. spirit
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 168110
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 168111
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 168112
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. bride
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168113
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 168114
    1. νύμφη
    2. numfē
    3. bride
    4. -
    5. 35650
    6. N....NFS
    7. bride
    8. bride
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168115
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168116
    1. ἔρχου
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2..S
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 168117
    1. ἐλθέ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA2..S
    7. come
    8. come
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 168118
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 168119
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168120
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168121
    1. εἰπάτω
    2. legō
    3. him let say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ say
    8. ˱him˲ /let/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168122
    1. ἔρχου
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2..S
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 168123
    1. ἐλθέ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA2..S
    7. come
    8. come
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 168124
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. thirsty
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 168125
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168126
    1. διψῶν
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. -
    5. 13720
    6. VPPA.NMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168127
    1. ἐρχέσθω
    2. erχomai
    3. let be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM3..S
    7. /let_be/ coming
    8. /let_be/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168128
    1. ἐλθέτω
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA3..S
    7. /let/ come
    8. /let/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168129
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168130
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168131
    1. θέλων
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.NMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168132
    1. λαβέτω
    2. lambanō
    3. him let take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA3..S
    7. ˱him˲ /let/ take
    8. ˱him˲ /let/ take
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168133
    1. λαμβανέτω
    2. lambanō
    3. -
    4. water
    5. 29830
    6. VMPA3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ taking
    8. ˱him˲ /let_be/ taking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168134
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. life
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168135
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. +the water
    4. -
    5. 52040
    6. N....ANS
    7. /the/ water
    8. /the/ water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168136
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. -
    5. 22220
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168137
    1. δωρεάν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D.......
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168138

OET (OET-LV)And the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.

OET (OET-RV)The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νύμφη

the bride

In keeping with the symbolism of his vision, John is speaking of the church as if it were literally the Bride of Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the church]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγουσιν, ἔρχου & ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου!

/are/_saying /be/_coming & the_‹one› hearing ˱him˲_/let/_say /be/_coming

In both cases, the implied “you” in the imperative Come is singular, so use a singular form if your language marks that distinction. If it does not, you could indicate the addressee in another way. The addressee could be: (1) Jesus, who says in verses 12 and 20, “I am coming quickly,” and to whom John says explicitly in v. 20, “Come, Lord Jesus!” Alternate translation: [say to Jesus, "Come!" … let the one hearing say to Jesus, "Come!”] (2) the one thirsting, whom John mentions in the next sentence. Alternate translation: [say to the one thirsting, "Come!" … let the one hearing say to the one thirsting, "Come!”]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἔρχου & ἔρχου

/be/_coming & /be/_coming

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀκούων εἰπάτω & ὁ διψῶν ἐρχέσθω &  ὁ θέλων λαβέτω

the_‹one› hearing ˱him˲_/let/_say & the_‹one› thirsting /let_be/_coming & the_‹one› wanting ˱him˲_/let/_take

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may the one hearing say … may the one thirsting come … may the one desiring take] or [the one hearing should say … the one thirsting should come … the one desiring should take]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀκούων & ὁ διψῶν & ὁ θέλων

the_‹one› hearing & the_‹one› thirsting & the_‹one› wanting

These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone who hears … anyone who thirsts … anyone who desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

and and and the_‹one› and the_‹one› thirsting /let_be/_coming the_‹one› wanting ˱him˲_/let/_take /the/_water ˱of˲_life undeservedly

In 21:6, God spoke as if he would literally give “water” to someone who was “thirsting.” He was using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he was using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. John is echoing the same image here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the one who wants to have everlasting life come. Let the one who desires everlasting life receive it freely]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

and and and the_‹one› and the_‹one› thirsting /let_be/_coming the_‹one› wanting ˱him˲_/let/_take /the/_water ˱of˲_life undeservedly

These two sentences mean basically the same thing. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Let the one who is thirsting come, yes, let the one desiring take the water of life freely] or [Let the one who wants to have everlasting life come, yes, let the one who desires everlasting life receive it freely]

TSN Tyndale Study Notes:

22:17 Come is a repeated invitation and a confession (see 22:20).
• the bride: The Lamb’s wife (see 21:9) is the church, the people of God.
• The thirsty can drink freely from God’s provision (see 21:6; 22:1; Ps 42:1; Isa 55:1; John 4:10-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. spirit
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 168110
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 168111
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 168112
    1. and
    2. bride
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168113
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 168114
    1. bride
    2. -
    3. 35650
    4. numfē
    5. N-....NFS
    6. bride
    7. bride
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168115
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168116
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2..S
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 168117
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 168119
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168120
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.NMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168121
    1. him let say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ say
    7. ˱him˲ /let/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168122
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2..S
    7. /be/ coming
    8. /be/ coming
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 168123
    1. And
    2. thirsty
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 168125
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168126
    1. thirsting
    2. -
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA.NMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168127
    1. let be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-MPM3..S
    6. /let_be/ coming
    7. /let_be/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168128
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168131
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.NMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168132
    1. him let take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-MAA3..S
    6. ˱him˲ /let/ take
    7. ˱him˲ /let/ take
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168133
    1. +the water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....ANS
    6. /the/ water
    7. /the/ water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168136
    1. of life
    2. -
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168137
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-.......
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168138

OET (OET-LV)And the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.

OET (OET-RV)The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 22:17 ©