Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear REV 22:17

 REV 22:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 167024
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 167025
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y96; Person=Holy_Spirit
    11. 167026
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 167027
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 167028
    1. νύμφη
    2. numfē
    3. bride
    4. bride
    5. 35650
    6. N····NFS
    7. bride
    8. bride
    9. -
    10. Y96
    11. 167029
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y96
    11. 167030
    1. Ἔρχου
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y96; R166995; Person=Jesus
    11. 167031
    1. Ἐλθέ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. D
    10. -
    11. 167032
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 167033
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 167034
    1. ἀκούων
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·NMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y96
    11. 167035
    1. εἰπάτω
    2. legō
    3. him let say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ say
    8. ˱him˲ ˓let˒ say
    9. -
    10. Y96
    11. 167036
    1. Ἔρχου
    2. erχomai
    3. Be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y96; R166995; Person=Jesus
    11. 167037
    1. Ἐλθέ
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA2··S
    7. come
    8. come
    9. D
    10. -
    11. 167038
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 167039
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 167040
    1. διψῶν
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA·NMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. Y96
    11. 167041
    1. ἐρχέσθω
    2. erχomai
    3. let be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VMPM3··S
    7. ˓let_be˒ coming
    8. ˓let_be˒ coming
    9. -
    10. Y96
    11. 167042
    1. ἐλθέτω
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VMAA3··S
    7. ˓let˒ come
    8. ˓let˒ come
    9. -
    10. -
    11. 167043
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 167044
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 167045
    1. θέλων
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·NMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y96
    11. 167046
    1. λαβέτω
    2. lambanō
    3. him let take
    4. -
    5. 29830
    6. VMAA3··S
    7. ˱him˲ ˓let˒ take
    8. ˱him˲ ˓let˒ take
    9. -
    10. Y96
    11. 167047
    1. λαμβανέτω
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ taking
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ taking
    9. -
    10. -
    11. 167048
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 167049
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. +the water
    4. water
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ water
    8. ˓the˒ water
    9. -
    10. Y96
    11. 167050
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y96
    11. 167051
    1. δωρεάν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. -
    5. 14320
    6. D·······
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. Y96
    11. 167052

OET (OET-LV)And the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.

OET (OET-RV)The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:17a

The Spirit and the bride say, “Come!”

The Spirit: This phrase refers to the Holy Spirit. In some languages a literal translation would wrongly refer to someone else. If that is true in your language, you may want to explain its meaning in your translation. For example:

The Holy Spirit

bride: This word symbolically refers to believers. They have been made ready to live with Jesus (19:7c–d). You may want to explain the meaning in a footnote. An example footnote is:

The word “bride” refers to all believers. They have been made ready to live with Jesus as a symbolic bride (19:7).

Come: This command in the Greek is singular. It may refer to:

  1. An invitation to anyone seeking God (22:17c). The command invites him/her to come and follow Jesus.

  2. An invitation to Jesus to return.

Translate this word so that it allows both interpretations in your translation. All fifteen English versions in Translator’s Workplace translate the literal meaning. They do not say who is invited to Come.

22:17b

Let the one who hears say, “Come!”

Let the one who hears say, “Come!”: This clause commands anyone who accepts the message of Revelation to give the same invitation as in 22:17a.

the one: Here the words the one refer to any person, whether male or female.

22:17c

And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely.

And let the one who is thirsty come, and the one who desires the water of life drink freely: The Greek words are literally “the one thirsting, let him come, the one desiring, let him freely take the water of life.” It repeats the meaning to emphasize it. This is a poetic way to emphasize something. The one who is thirsty is the same person as the one called the one who desires. Coming is the same response as drinking the water of life.

The words of 22:17c are a metaphor. It invites people to believe in Jesus. Other ways to translate these words are:

Then let all who are thirsty come: all who want it may have the water of life, and have it free. (NJB)

Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it. (GNT)

Whoever is thirsty, let him freely take/drink the water of life. Indeed, whoever desires to come, let him come.

Whoever is thirsty and desires to come, let him come and freely take/drink the water of life.

In some languages a translation of the literal meaning would not have the correct meaning. If that is true in your language, you may want to:

the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:

water that gives eternal life

life-giving water

See how you translated this phrase in 21:6 or 22:1.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ νύμφη

the bride

In keeping with the symbolism of his vision, John is speaking of the church as if it were literally the Bride of Jesus. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the church]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

λέγουσιν, ἔρχου & ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου!

˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

In both cases, the implied “you” in the imperative Come is singular, so use a singular form if your language marks that distinction. If it does not, you could indicate the addressee in another way. The addressee could be: (1) Jesus, who says in verses 12 and 20, “I am coming quickly,” and to whom John says explicitly in v. 20, “Come, Lord Jesus!” Alternate translation: [say to Jesus, "Come!” … let the one hearing say to Jesus, "Come!”] (2) the one thirsting, whom John mentions in the next sentence. Alternate translation: [say to the one thirsting, “Come!” … let the one hearing say to the one thirsting, “Come!”]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἔρχου & ἔρχου

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

These are imperatives, but they communicate polite requests rather than commands. For each instance, use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please.” Alternate translation: [Please come … Please come]

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ ἀκούων εἰπάτω & ὁ διψῶν ἐρχέσθω &  ὁ θέλων λαβέτω

the_‹one› hearing ˱him˲_˓let˒_say & the_‹one› thirsting ˓let_be˒_coming & the_‹one› wanting ˱him˲_˓let˒_take

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may the one hearing say … may the one thirsting come … may the one desiring take] or [the one hearing should say … the one thirsting should come … the one desiring should take]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ ἀκούων & ὁ διψῶν & ὁ θέλων

the_‹one› hearing & the_‹one› thirsting & the_‹one› wanting

These phrases do not refer to specific people. They refer to anyone who has the quality that they name. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [anyone who hears … anyone who thirsts … anyone who desires]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

In [21:6](../21/06.md), God spoke as if he would literally give “water” to someone who was “thirsting.” He was using thirst to represent a person’s desire for everlasting life and he was using drinking life-giving water to represent that person receiving everlasting life. John is echoing the same image here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Let the one who wants to have everlasting life come. Let the one who desires everlasting life receive it freely]

Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism

καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω; ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τό Πνεῦμα καί ἡ νύμφη λέγουσιν Ἔρχου Καί ὁ ἀκούων εἰπάτω Ἔρχου Καί ὁ διψῶν ἐρχέσθω ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν)

These two sentences mean basically the same thing. John is speaking in something like Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if such repetition would not be natural in your language, you could connect the clauses with a word other than and in order to show that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [Let the one who is thirsting come, yes, let the one desiring take the water of life freely] or [Let the one who wants to have everlasting life come, yes, let the one who desires everlasting life receive it freely]

TSN Tyndale Study Notes:

22:17 Come is a repeated invitation and a confession (see 22:20).
• the bride: The Lamb’s wife (see 21:9) is the church, the people of God.
• The thirsty can drink freely from God’s provision (see 21:6; 22:1; Ps 42:1; Isa 55:1; John 4:10-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 167024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 167025
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y96; Person=Holy_Spirit
    11. 167026
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 167027
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 167028
    1. bride
    2. bride
    3. 35650
    4. numfē
    5. N-····NFS
    6. bride
    7. bride
    8. -
    9. Y96
    10. 167029
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y96
    10. 167030
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y96; R166995; Person=Jesus
    11. 167031
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 167033
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 167034
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·NMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y96
    10. 167035
    1. him let say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ say
    7. ˱him˲ ˓let˒ say
    8. -
    9. Y96
    10. 167036
    1. Be coming
    2. -
    3. 20640
    4. D
    5. erχomai
    6. V-MPM2··S
    7. ˓be˒ coming
    8. ˓be˒ coming
    9. D
    10. Y96; R166995; Person=Jesus
    11. 167037
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 167039
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 167040
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA·NMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. Y96
    10. 167041
    1. let be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-MPM3··S
    6. ˓let_be˒ coming
    7. ˓let_be˒ coming
    8. -
    9. Y96
    10. 167042
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 167045
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·NMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y96
    10. 167046
    1. him let take
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-MAA3··S
    6. ˱him˲ ˓let˒ take
    7. ˱him˲ ˓let˒ take
    8. -
    9. Y96
    10. 167047
    1. +the water
    2. water
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ water
    7. ˓the˒ water
    8. -
    9. Y96
    10. 167050
    1. of life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 167051
    1. undeservedly
    2. -
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-·······
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. Y96
    10. 167052

OET (OET-LV)And the spirit and the bride are_saying:
Be_coming.
And the one hearing him_let_say:
Be_coming.
And the one thirsting let_be_coming, the one wanting him_let_take the_water of_life undeservedly.

OET (OET-RV)The spirit and the bride say, ‘Come.’
¶ Anyone who hears this should also say, ‘Come.’
¶ Anyone who’s thirsty to live forever should come. Anyone who wants it can take the water that gives life free of charge.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 22:17 ©