Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
They will see His face, and His name will be on their foreheads.
They will see his/God’s face, and his name will be on their foreheads.
They will see him. His name will be on their foreheads to show that they belong to him.
They will see His face: No human has seen God’s face (Exodus 33:20, 1 Timothy 6:16). But God will make his people (“servants,” 22:3c) holy, so that they can come to him and see his face. This clause implies that they can speak personally with God. For example:
they will see him face to face (NJB)
His: This pronoun probably refers to God here.
His name will be on their foreheads: This clause indicates that the people belong to God and have a relationship with him.
In some languages people will think the name on their foreheads has another purpose. If that is true in your language, you may want to:
Explain the correct meaning in your translation. For example:
his name will be on their foreheads to show that they belong to him
Explain the correct meaning in a footnote. For example:
The name on their foreheads indicates that the people belong to God and have a relationship with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὄψονται τό πρόσωπον αὐτοῦ καί τό ὄνομα αὐτοῦ ἐπί τῶν μετώπων αὐτῶν)
John is using one part of God, his face, to represent all of God as his servants see him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [him]
22:4 The human fears of death and of seeing God (see Gen 16:13; 32:30; Judg 6:22; Isa 6:5) will be removed. God’s people will bear his name and will see his face with joy (see Matt 5:8; 2 Cor 3:18; 1 Jn 3:2-3).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.