Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Blessed are the ones washing the robes of_them, in_order_that it_will_be the right of_them to the tree of_ the _life, and by_the gates they_may_come_in into the city.
OET (OET-RV) “Blessed are those who are washing their robes so that they’ll have authority over the tree of life (MEANING???) and so that they’ll be able to enter the city through the gates.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
Blessed are those who wash their robes,
¶ Favored are those who wash their robes,
¶ In a good position in God’s eyes are those who wash their robes, that is, make themselves holy.
Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person who is a good situation. In the Bible, the good situation results from God showing favor/kindness to the person. See how you translated this word in 22:7.
those who wash their robes: There is a textual issue in 22:14a: (1) Early Greek manuscripts have the text the ones washing their robes (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text the ones doing his commandments (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. This phrase refers figuratively to becoming clean from their sins. The blood of Jesus cleansed them (7:14).
In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the figurative meaning in your translation. For example:
those who wash their robes, that is, become clean from their sins
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
those who become clean from their sins You may then want to indicate the literal phrase in a footnote. An example footnote is:
Literally: “those who wash their robes.”
Translate the literal meaning and explain its figurative meaning in a footnote. For example:
This refers figuratively to becoming clean from their sins.
See how you translated a similar phrase (“have washed their robes”) in 7:14.
wash their robes: This phrase implies that the robes were dirty. For example:
wash their robes clean (GNT)
so that they may have the right to the tree of life
so that they will have access to the tree of life
So then, they will have the privilege to eat the fruit of the tree that gives eternal life
so that: The conjunction so that introduces the result of washing their robes. Other ways to translate this word are:
and so (GNT)
that (NIV)
they may have the right to the tree of life: This clause indicates that the people who wash their robes have permission or the privilege to eat the fruit of the tree of life. Other ways to translate this clause are:
will be permitted to…eat the fruit from the tree of life (NLT)
They shall be free to eat from the tree of life (REB)
the tree of life: This phrase indicates that the tree is a source of life. Those who eat the fruit will have eternal life. For example:
life-giving tree
See how you translated this phrase in 2:7 or 22:2.
and may enter the city by its gates.
and will be able to enter the city though the gates.
and the privilege to enter the city at/by the gates.
may enter the city by its gates: The people who wash their robes will be able to enter the city. For example:
may go through the gates into the city (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν
the_‹ones› washing (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τάς στολάς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπί τό ξύλον τῆς ζωῆς καί τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τήν πόλιν)
Jesus is speaking as if people who repent of their sins and start living in a way that pleases God are literally washing their robes. See how you translated the similar expression in [7:14](../07/14.md).
Note 2 topic: translate-textvariants
οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν
the_‹ones› washing (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τάς στολάς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπί τό ξύλον τῆς ζωῆς καί τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τήν πόλιν)
Some ancient manuscripts read the ones washing their robes. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the ones doing his commandments.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς
˱it˲_will_be the right ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τάς στολάς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπί τό ξύλον τῆς ζωῆς καί τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τήν πόλιν)
If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: [they will have the right to eat from the tree of life]
22:14 Blessed are those: In response to the connection between actions and ultimate results (22:12), the seventh blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 20:6; 22:7) promises acceptance for those who wash their robes—those who have been purified by trusting in Christ and following him faithfully (3:5; 6:11; 7:9-10, 14; 19:13; Eph 5:26; Heb 10:22).
• enter through the gates of the city: See study note on Rev 21:24-25.
OET (OET-LV) Blessed are the ones washing the robes of_them, in_order_that it_will_be the right of_them to the tree of_ the _life, and by_the gates they_may_come_in into the city.
OET (OET-RV) “Blessed are those who are washing their robes so that they’ll have authority over the tree of life (MEANING???) and so that they’ll be able to enter the city through the gates.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.