Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear REV 22:14

 REV 22:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριοι
    2. makarios
    3. Blessed are
    4. “Blessed
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. PS
    10. Y96
    11. 166939
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 166940
    1. πλύνοντες
    2. plunō
    3. washing
    4. washing
    5. 41500
    6. VPPA·NMP
    7. washing
    8. washing
    9. -
    10. Y96; F166947; F166947; F166965
    11. 166941
    1. ποιοῦντες
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·NMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. -
    11. 166942
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166943
    1. στολάς
    2. stolē
    3. robes
    4. robes
    5. 47490
    6. N····AFP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. Y96
    11. 166944
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. -
    11. 166945
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 166946
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96; R166941; R166941
    11. 166947
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 166948
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y96
    11. 166949
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166950
    1. ἐξουσία
    2. exousia
    3. right
    4. -
    5. 18490
    6. N····NFS
    7. right
    8. right
    9. -
    10. Y96
    11. 166951
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y96
    11. 166952
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 166953
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 166954
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 166955
    1. ἐξουσία
    2. exousia
    3. -
    4. -
    5. 18490
    6. N····NFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. -
    11. 166956
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 166957
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166958
    1. ξύλον
    2. xulon
    3. tree
    4. tree
    5. 35860
    6. N····ANS
    7. tree
    8. tree
    9. -
    10. Y96
    11. 166959
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 166960
    1. ζωῆς
    2. zōē
    3. of life
    4. life
    5. 22220
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ life
    8. ˱of˲ life
    9. -
    10. Y96
    11. 166961
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 166962
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 166963
    1. πυλῶσιν
    2. pulōn
    3. gates
    4. gates
    5. 44400
    6. N····DMP
    7. gates
    8. gates
    9. -
    10. Y96
    11. 166964
    1. εἰσέλθωσιν
    2. eiserχomai
    3. they may come in
    4. -
    5. 15250
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ come_in
    8. ˱they˲ ˓may˒ come_in
    9. -
    10. Y96; R166941
    11. 166965
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 166966
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 166967
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y96
    11. 166968

OET (OET-LV)Blessed are the ones washing the robes of_them, in_order_that it_will_be the right of_them to the tree of_ the _life, and by_the gates they_may_come_in into the city.

OET (OET-RV)Blessed are those who are washing their robes so that they’ll have authority over the tree of life (MEANING???) and so that they’ll be able to enter the city through the gates.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:14a

Blessed are those who wash their robes,

Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person who is a good situation. In the Bible, the good situation results from God showing favor/kindness to the person. See how you translated this word in 22:7.

those who wash their robes: There is a textual issue in 22:14a: (1) Early Greek manuscripts have the text the ones washing their robes (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the text the ones doing his commandments (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. This phrase refers figuratively to becoming clean from their sins. The blood of Jesus cleansed them (7:14).

In some languages a literal translation would not indicate the figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:

Literally: “those who wash their robes.”

See how you translated a similar phrase (“have washed their robes”) in 7:14.

wash their robes: This phrase implies that the robes were dirty. For example:

wash their robes clean (GNT)

22:14b

so that they may have the right to the tree of life

so that: The conjunction so that introduces the result of washing their robes. Other ways to translate this word are:

and so (GNT)

that (NIV)

they may have the right to the tree of life: This clause indicates that the people who wash their robes have permission or the privilege to eat the fruit of the tree of life. Other ways to translate this clause are:

will be permitted to…eat the fruit from the tree of life (NLT)

They shall be free to eat from the tree of life (REB)

the tree of life: This phrase indicates that the tree is a source of life. Those who eat the fruit will have eternal life. For example:

life-giving tree

See how you translated this phrase in 2:7 or 22:2.

22:14c

and may enter the city by its gates.

may enter the city by its gates: The people who wash their robes will be able to enter the city. For example:

may go through the gates into the city (NIV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν

the_‹ones› washing (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τάς στολάς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπί τό ξύλον τῆς ζωῆς καί τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τήν πόλιν)

Jesus is speaking as if people who repent of their sins and start living in a way that pleases God are literally washing their robes. See how you translated the similar expression in [7:14](../07/14.md).

Note 2 topic: translate-textvariants

οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν

the_‹ones› washing (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τάς στολάς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπί τό ξύλον τῆς ζωῆς καί τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τήν πόλιν)

Some ancient manuscripts read the ones washing their robes. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the ones doing his commandments.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς

˱it˲_will_be the right ˱of˲_them (Some words not found in SR-GNT: Μακάριοι οἱ πλύνοντες τάς στολάς αὐτῶν ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπί τό ξύλον τῆς ζωῆς καί τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τήν πόλιν)

If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this expression plainly. Alternate translation: [they will have the right to eat from the tree of life]

TSN Tyndale Study Notes:

22:14 Blessed are those: In response to the connection between actions and ultimate results (22:12), the seventh blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 20:6; 22:7) promises acceptance for those who wash their robes—those who have been purified by trusting in Christ and following him faithfully (3:5; 6:11; 7:9-10, 14; 19:13; Eph 5:26; Heb 10:22).
• enter through the gates of the city: See study note on Rev 21:24-25.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed are
    2. “Blessed
    3. 31070
    4. PS
    5. makarios
    6. S-····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. PS
    10. Y96
    11. 166939
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 166940
    1. washing
    2. washing
    3. 41500
    4. plunō
    5. V-PPA·NMP
    6. washing
    7. washing
    8. -
    9. Y96; F166947; F166947; F166965
    10. 166941
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166943
    1. robes
    2. robes
    3. 47490
    4. stolē
    5. N-····AFP
    6. robes
    7. robes
    8. -
    9. Y96
    10. 166944
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96; R166941; R166941
    10. 166947
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 166948
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y96
    10. 166949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166950
    1. right
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····NFS
    6. right
    7. right
    8. -
    9. Y96
    10. 166951
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y96
    10. 166952
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 166957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166958
    1. tree
    2. tree
    3. 35860
    4. xulon
    5. N-····ANS
    6. tree
    7. tree
    8. -
    9. Y96
    10. 166959
    1. of
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 166961
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 166960
    1. life
    2. life
    3. 22220
    4. zōē
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ life
    7. ˱of˲ life
    8. -
    9. Y96
    10. 166961
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 166962
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 166963
    1. gates
    2. gates
    3. 44400
    4. pulōn
    5. N-····DMP
    6. gates
    7. gates
    8. -
    9. Y96
    10. 166964
    1. they may come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ come_in
    7. ˱they˲ ˓may˒ come_in
    8. -
    9. Y96; R166941
    10. 166965
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 166966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 166967
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y96
    10. 166968

OET (OET-LV)Blessed are the ones washing the robes of_them, in_order_that it_will_be the right of_them to the tree of_ the _life, and by_the gates they_may_come_in into the city.

OET (OET-RV)Blessed are those who are washing their robes so that they’ll have authority over the tree of life (MEANING???) and so that they’ll be able to enter the city through the gates.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 22:14 ©