Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And he_said to_me:
These the messages are faithful and true, and the master, the god of_the spirits of_the prophets, sent_out the messenger of_him, to_show to_the slaves of_him which things it_is_fitting to_become in quickness.
OET (OET-RV) Then he said to me, “These messages are faithful and true, and the master, the God of the spirits of the prophets, sent his messenger out to show his slaves what’s planned to happen soon.”
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπέν
˱he˲_said
The pronoun he refers to the same angel as in verse 1. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the angel said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗτοι οἱ λόγοι
these ¬the words_‹are›
The angel is using the term words to mean what he has been telling John by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “What I have been telling you is”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
πιστοὶ καὶ ἀληθινοί
faithful and true
The terms trustworthy and true mean similar things. The angel is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “entirely trustworthy”
22:6 Everything that John records in Revelation is trustworthy and true because God, who has all authority (cp. Matt 28:18), has sent the messenger. But it does not mean these visions are easy to understand.
OET (OET-LV) And he_said to_me:
These the messages are faithful and true, and the master, the god of_the spirits of_the prophets, sent_out the messenger of_him, to_show to_the slaves of_him which things it_is_fitting to_become in quickness.
OET (OET-RV) Then he said to me, “These messages are faithful and true, and the master, the God of the spirits of the prophets, sent his messenger out to show his slaves what’s planned to happen soon.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.