Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear REV 22:18

 REV 22:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D·······
    6. surely
    7. surely
    8. P
    9. -
    10. 167053
    1. Μαρτυρῶ
    2. martureō
    3. ˓Am testifying
    4. testifying
    5. 31400
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ testifying
    8. ˓am˒ testifying
    9. PS
    10. Y96
    11. 167054
    1. Συμμαρτυροῦμαι
    2. summartureō
    3. -
    4. -
    5. 48280
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ bearing_witness_with
    8. ˓am˒ bearing_witness_with
    9. P
    10. -
    11. 167055
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y96
    11. 167056
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 167057
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y96
    11. 167058
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 167059
    1. ἀκούοντι
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA·DMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. Y96
    11. 167060
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 167061
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y96; F167074
    11. 167062
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 167063
    1. προφητείας
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecies
    5. 43940
    6. N····GFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. Y96; F167108
    11. 167064
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 167065
    1. βιβλίου
    2. biblion
    3. of scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ scroll
    8. ˱of˲ scroll
    9. -
    10. Y96
    11. 167066
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y96; R166868
    11. 167067
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y96
    11. 167068
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y96
    11. 167069
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. may add on
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ add_on
    8. ˓may˒ add_on
    9. -
    10. Y96
    11. 167070
    1. ἐπιτιθῇ
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ adding_on
    8. ˓may_be˒ adding_on
    9. -
    10. -
    11. 167071
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 167072
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 167073
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y96; R167062
    11. 167074
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 167075
    1. ἐπιθήσει
    2. epitithēmi
    3. will be adding on
    4. -
    5. 20070
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ adding_on
    8. ˓will_be˒ adding_on
    9. -
    10. Y96
    11. 167076
    1. ἐπιθήσαι
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ add_on
    8. ˓to˒ add_on
    9. -
    10. -
    11. 167077
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 167078
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 167079
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y96
    11. 167080
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 167081
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 167082
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 167083
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 167084
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 167085
    1. πληγάς
    2. plēgē
    3. plagues
    4. plagues
    5. 41270
    6. N····AFP
    7. plagues
    8. plagues
    9. -
    10. Y96; F167088
    11. 167086
    1. τάς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 167087
    1. γεγραμμένας
    2. grafō
    3. having been written
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·AFP
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y96; R167086
    11. 167088
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 167089
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 167090
    1. βιβλίῳ
    2. biblion
    3. scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N····DNS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. Y96
    11. 167091
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y96; R166868
    11. 167092

OET (OET-LV)˓Am˒_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.

OET (OET-RV)I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 22:6–21: Conclusion

This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.

The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.

Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.

Other examples of headings are:

Ending messages/announcements to endorse/approve the book

Final words to encourage the readers

Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book

22:18a

I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book:

I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: The warning is told in 22:18b–19c. The BSB indicates that the warning is told after this clause by using a colon (:) at the end of the clause. Other ways to translate the clause are:

Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: (CEV)

My warning to everyone who hears the words of the prophecy of this book is this:

I: Here, this pronoun probably refers to John.The other possibility is Jesus, but then it would be more natural to introduce him here rather than at 22:20. Beale (page 1154) at verse 20 says, “Verses 16 and 18 have said that the angel and John have given ‘testimony’ respectively by revealing and writing down the Apocalypse. The Spirit should also be viewed as a third witness (cf. possibly 19:10, as well as the concluding verse of each of the seven letters in chapters 2–3). Now Jesus is identified as a fourth ‘witness.’” For example:

I, John, (GNT)

testify: The word testify refers to saying something that is truthful and accurate. Here the word indicates that people should accept the warnings spoken in 22:18b–19c. For example:

solemnly declare (NLT)

prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. This word refers to 2:1–22:16 here. See how you translated this word in 22:7.

22:18b

If anyone adds to them,

If anyone adds to them: This clause refers to changing the meaning of anything that John had written in this book either by:

  1. adding words that he had not written,

  2. adding meanings that he did not intend.

John wanted his readers to teach and copy his visions and prophecies exactly as he had written them.

Other ways to translate this clause are:

If anyone adds anything to what is written here (NLT)

If anyone adds to these words (JBP)

22:18c

God will add to him the plagues described in this book.

God will add to him the plagues described in this book: The phrase add to him the plagues indicates what God will do to anyone who adds to the book of Revelation. He will cause the plagues described in this book to happen to that person.

The word add poetically connects this clause with 22:18b. If possible, use the word add here as well. For example:

God will add the plagues described in this book to his woes/troubles.

the plagues described in this book: The Greek words are literally “the plagues having been written in this book.” This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:

the plagues which I wrote in this book

the plagues in this book

plagues: This word refers to disasters that harm a lot of people. It can refer to diseases that kill many people. It can refer to locusts that damage many crops.

Some languages do not have a general word such as plagues for that meaning. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:

things that cause much suffering

See how you translated the word plagues in 6:8 or 15:1.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐγὼ

(Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

The pronoun I refers to John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, John,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου & ἐπ’ αὐτά

hearing (Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

John is using the term words to mean what he has written about in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy I have written about in this book … to what I have written]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰς γεγραμμένας

(Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I have written about]

TSN Tyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ˓Am testifying
    2. testifying
    3. 31400
    4. PS
    5. martureō
    6. V-IPA1··S
    7. ˓am˒ testifying
    8. ˓am˒ testifying
    9. PS
    10. Y96
    11. 167054
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y96
    10. 167056
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y96
    10. 167058
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 167059
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA·DMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. Y96
    10. 167060
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 167061
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y96; F167074
    10. 167062
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 167063
    1. prophecy
    2. prophecies
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-····GFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. Y96; F167108
    10. 167064
    1. of
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ scroll
    7. ˱of˲ scroll
    8. -
    9. Y96
    10. 167066
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 167065
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ scroll
    7. ˱of˲ scroll
    8. -
    9. Y96
    10. 167066
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y96; R166868
    10. 167067
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y96
    10. 167068
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y96
    10. 167069
    1. may add on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ add_on
    7. ˓may˒ add_on
    8. -
    9. Y96
    10. 167070
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 167072
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y96; R167062
    10. 167074
    1. will be adding on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ adding_on
    7. ˓will_be˒ adding_on
    8. -
    9. Y96
    10. 167076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 167083
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 167084
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y96
    10. 167080
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 167081
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 167085
    1. plagues
    2. plagues
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-····AFP
    6. plagues
    7. plagues
    8. -
    9. Y96; F167088
    10. 167086
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 167087
    1. having been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·AFP
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y96; R167086
    10. 167088
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 167089
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 167090
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····DNS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. Y96
    10. 167091
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y96; R166868
    10. 167092

OET (OET-LV)˓Am˒_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.

OET (OET-RV)I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 22:18 ©