Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 22:18

 REV 22:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22290
    5. D.......
    6. surely
    7. surely
    8. P
    9. V
    10. -
    11. 168139
    1. μαρτυρῶ
    2. martureō
    3. /Am testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA1..S
    7. /am/ testifying
    8. /am/ testifying
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 168140
    1. συμμαρτυροῦμαι
    2. summartureō
    3. -
    4. -
    5. 48280
    6. VIPM1..S
    7. /am/ bearing_witness_with
    8. /am/ bearing_witness_with
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 168141
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. everyone
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R168081; Person=Jesus
    12. 168142
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168143
    1. παντὶ
    2. pas
    3. to everyone
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168144
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168145
    1. ἀκούοντι
    2. akouō
    3. hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VPPA.DMS
    7. hearing
    8. hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168146
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168147
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. prophecies
    5. 30560
    6. N....AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. F168160
    12. 168148
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168149
    1. προφητείας
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. -
    5. 43940
    6. N....GFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. 100%
    11. F168194
    12. 168150
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168151
    1. βιβλίου
    2. biblion
    3. of scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ scroll
    8. ˱of˲ scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168152
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. anyone
    5. 37780
    6. E....GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R167952
    12. 168153
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168154
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F168167
    12. 168155
    1. ἐπιθῇ
    2. epitithēmi
    3. may add on
    4. -
    5. 20070
    6. VSAA3..S
    7. /may/ add_on
    8. /may/ add_on
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 168156
    1. ἐπιτιθῇ
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ adding_on
    8. /may_be/ adding_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168157
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 168158
    1. πρὸς
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168159
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 49%
    11. R168148
    12. 168160
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168161
    1. ἐπιθήσει
    2. epitithēmi
    3. will be adding on
    4. -
    5. 20070
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ adding_on
    8. /will_be/ adding_on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168162
    1. ἐπιθήσαι
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VNAA....
    7. /to/ add_on
    8. /to/ add_on
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168163
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 168164
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 168165
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 168166
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 36%
    11. R168155
    12. 168167
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. God
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 168168
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 168169
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. plagues
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 36%
    11. Person=God
    12. 168170
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168171
    1. πληγὰς
    2. plēgē
    3. plagues
    4. -
    5. 41270
    6. N....AFP
    7. plagues
    8. plagues
    9. -
    10. 100%
    11. F168174
    12. 168172
    1. τὰς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168173
    1. γεγραμμένας
    2. grafō
    3. having been written
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP.AFP
    7. /having_been/ written
    8. /having_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R168172
    12. 168174
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168175
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168176
    1. βιβλίῳ
    2. biblion
    3. scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N....DNS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 168177
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R167952
    12. 168178

OET (OET-LV)/Am/_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.

OET (OET-RV)I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐγὼ

I

The pronoun I refers to John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, John,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου & ἐπ’ αὐτά

hearing the words ˱of˲_the prophecy ¬the ˱of˲_scroll this & to them

John is using the term words to mean what he has written about in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy I have written about in this book … to what I have written]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰς γεγραμμένας

the ¬which /having_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I have written about]

TSN Tyndale Study Notes:

22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. /Am testifying
    2. -
    3. 31400
    4. PS
    5. martureō
    6. V-IPA1..S
    7. /am/ testifying
    8. /am/ testifying
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 168140
    1. I
    2. everyone
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R168081; Person=Jesus
    11. 168142
    1. to everyone
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168144
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168145
    1. hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PPA.DMS
    6. hearing
    7. hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168147
    1. messages
    2. prophecies
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. F168160
    11. 168148
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168149
    1. prophecy
    2. -
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-....GFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. 100%
    10. F168194
    11. 168150
    1. of
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ scroll
    7. ˱of˲ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168152
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168151
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ scroll
    7. ˱of˲ scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168152
    1. this
    2. anyone
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R167952
    11. 168153
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168154
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F168167
    11. 168155
    1. may add on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ add_on
    7. /may/ add_on
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 168156
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 168158
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 49%
    10. R168148
    11. 168160
    1. will be adding on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ adding_on
    7. /will_be/ adding_on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168162
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 168169
    1. god
    2. plagues
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 36%
    11. Person=God
    12. 168170
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 168166
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 36%
    10. R168155
    11. 168167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168171
    1. plagues
    2. -
    3. 41270
    4. plēgē
    5. N-....AFP
    6. plagues
    7. plagues
    8. -
    9. 100%
    10. F168174
    11. 168172
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168173
    1. having been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP.AFP
    6. /having_been/ written
    7. /having_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R168172
    11. 168174
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168175
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168176
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-....DNS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 168177
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R167952
    11. 168178

OET (OET-LV)/Am/_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.

OET (OET-RV)I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 22:18 ©