Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) ˓Am˒_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.
OET (OET-RV) I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book:
¶ I testify to everyone who hears the messages/sayings of prophecy in this book:
¶ I, John, solemnly declare to everyone who hears the prophecies in this book:
I testify to everyone who hears the words of prophecy in this book: The warning is told in 22:18b–19c. The BSB indicates that the warning is told after this clause by using a colon (:) at the end of the clause. Other ways to translate the clause are:
Here is my warning for everyone who hears the prophecies in this book: (CEV)
My warning to everyone who hears the words of the prophecy of this book is this:
I: Here, this pronoun probably refers to John.The other possibility is Jesus, but then it would be more natural to introduce him here rather than at 22:20. Beale (page 1154) at verse 20 says, “Verses 16 and 18 have said that the angel and John have given ‘testimony’ respectively by revealing and writing down the Apocalypse. The Spirit should also be viewed as a third witness (cf. possibly 19:10, as well as the concluding verse of each of the seven letters in chapters 2–3). Now Jesus is identified as a fourth ‘witness.’” For example:
I, John, (GNT)
testify: The word testify refers to saying something that is truthful and accurate. Here the word indicates that people should accept the warnings spoken in 22:18b–19c. For example:
solemnly declare (NLT)
prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. This word refers to 2:1–22:16 here. See how you translated this word in 22:7.
If anyone adds to them,
If anyone adds to those words,
If anyone adds anything to these words, (NCV)
If anyone adds to them: This clause refers to changing the meaning of anything that John had written in this book either by:
adding words that he had not written,
adding meanings that he did not intend.
John wanted his readers to teach and copy his visions and prophecies exactly as he had written them.
Other ways to translate this clause are:
If anyone adds anything to what is written here (NLT)
If anyone adds to these words (JBP)
God will add to him the plagues described in this book.
God will add the disasters that are written in this book to his woes/troubles.
God will add to his suffering the plagues which I wrote about in this book.
God will add to him the plagues described in this book: The phrase add to him the plagues indicates what God will do to anyone who adds to the book of Revelation. He will cause the plagues described in this book to happen to that person.
The word add poetically connects this clause with 22:18b. If possible, use the word add here as well. For example:
God will add the plagues described in this book to his woes/troubles.
the plagues described in this book: The Greek words are literally “the plagues having been written in this book.” This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
the plagues which I wrote in this book
the plagues in this book
plagues: This word refers to disasters that harm a lot of people. It can refer to diseases that kill many people. It can refer to locusts that damage many crops.
Some languages do not have a general word such as plagues for that meaning. If that is true in your language, you may need to use a descriptive phrase. For example:
things that cause much suffering
See how you translated the word plagues in 6:8 or 15:1.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐγὼ
(Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)
The pronoun I refers to John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, John,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου & ἐπ’ αὐτά
hearing (Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)
John is using the term words to mean what he has written about in this book by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy I have written about in this book … to what I have written]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰς γεγραμμένας
(Some words not found in SR-GNT: Μαρτυρῶ ἐγώ παντί τῷ ἀκούοντι τούς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ἐάν τὶς ἐπιθῇ ἐπʼ αὐτά ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτόν ὁ Θεός τάς πληγάς τάς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that I have written about]
22:6-21 This epilogue to Revelation contains utterances by an angel (22:6, 8-11) and Christ (22:7, 12-19) followed by a concluding plea for Christ’s return (22:20) and a closing benediction (22:21). The epilogue has a number of direct verbal connections with the introduction to the book (1:1-11), and it sums up important themes such as encouraging faithful perseverance, warning evildoers, affirming the authenticity of the prophetic message, and restating the nearness of Christ’s return.
OET (OET-LV) ˓Am˒_testifying I to_everyone which hearing the messages of_the prophecy of_ the _scroll this:
if anyone may_add_on to them, will_be_adding_on the god to him the plagues which having_been_written in the scroll this.
OET (OET-RV) I am testifying to everyone who hears the prophecies written in this document: If anyone adds to these words, then God will add to them the plagues written in this document.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.