Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) Is_saying the one testifying these things:
Yes, I_am_coming quickly.
Truly.
Be_coming, master Yaʸsous.
OET (OET-RV) The one who testified about these things says: ‘Yes, I’m coming quickly.’
¶ May it be so. Come, master Yeshua.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
He who testifies to these things says, “Yes, I am coming soon.”
¶ He who testifies that all those things are true says, “Yes, I am coming quickly!”
¶ He who confirms those prophecies says, “Yes, I will come without delay!”
He who testifies to these things: The word testifies refers to saying something that is truthful and accurate. Jesus agreed that the prophecies and visions in this book are truthful and accurate. Other ways to translate this phrase are:
He, who is witness to all this (JBP)
Jesus, the One who says these things are true (NCV)
these things: This phrase refers to the whole book of Revelation. Other ways to translate this phrase are:
all this (GNT)
those things
those prophecies
I am coming soon: This clause refers to Jesus returning to his people on earth. The Greek word that the BSB translates as soon can also refer to “without delay” or “quickly.” See how you translated this clause in 22:12.
Amen. Come, Lord Jesus!
¶ Lord Jesus, amen. Come.
¶ Even so, Lord Jesus, come!
Amen. Come, Lord Jesus!: There is a textual issue in 22:20b: Early Greek manuscripts have the word come (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words yes come (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The direct address to Jesus occurs after what is said to him. In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:
Lord Jesus, amen, come!
Amen: The word Amen is a Hebrew word that means “even so” or “it is true.” It is used to agree with what was said. The Greek borrowed the Hebrew word. English borrowed this word as well. See how you translated this word in 1:6 or 19:4.
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (something),” or “owner.” God has authority over everyone and everything. See how you translated this word in 22:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μαρτυρῶν ταῦτα
the_‹one› testifying these_‹things›
John assumes that his readers will understand that by the one testifying he means Jesus. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus, the one who testifies these things,]
Note 2 topic: translate-transliterate
ἀμήν
(Some words not found in SR-GNT: Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί ἔρχομαι ταχύ Ἀμήν Ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ)
See how you translated the term Amen in [1:6](../01/06.md).
OET (OET-LV) Is_saying the one testifying these things:
Yes, I_am_coming quickly.
Truly.
Be_coming, master Yaʸsous.
OET (OET-RV) The one who testified about these things says: ‘Yes, I’m coming quickly.’
¶ May it be so. Come, master Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.