Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And night not will_be anymore, and not they_are_having need of_the_light of_a_lamp and of_the_light of_the_sun, because the_master the god will_be_illuminating on them, and they_will_be_reigning to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Nights won’t exist any more and they won’t need the light from a lamp or from the sun because Yahweh God will illuminate them, and they will reign through the ages.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
There will be no more night in the city,
Night/Darkness will no longer exist,
There will never be night again. (NCV)
There will be no more night in the city: The Greek clause is literally “night will no longer be/exist.” This clause indicates that there will no longer be times of darkness. For example:
Night will be no more (NET)
and they will have no need for the light of a lamp or of the sun.
and they will have no need for the light of a lamp or the sun,
The people will not need light from a lamp or the sun,
they will have no need for the light of a lamp or of the sun: God will cause the whole city to always be lit. It will probably be brightly lit, like the sun lights a city. So the people of the city will not need lamps or sunlight in order to see. Other ways to translate this clause are:
they will not need lamps or sunlight (GNT)
no one who lives there will ever need a lamp or the sun (CEV)
For the Lord God will shine on them,
for the Lord God will be their light, (RSV)
because the Lord God will shine on them.
For: This conjunction introduces the reason why the people have no need for a lamp or the sun.
the Lord God: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (something),” or “owner.” God has authority over everyone. See how you translated this word in 21:22.
will shine on them: The Greek words are literally “will shine on them” (as in the NLT). The glory of God will light the city (21:23b). Other ways to translate this phrase are:
will illumine them (NASB)
will be their light (RSV)
and they will reign forever and ever.
and they will rule as kings/leaders forever.
And they will rule eternally.
reign: This word refers to ruling people as king. For example:
rule as kings (GNT)
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time, so the phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:
for timeless ages (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
to (Some words not found in SR-GNT: Καί νύξ οὐκ ἔσται ἔτι καί οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτός λύχνου καί φωτός ἡλίου ὅτι Κύριος ὁ Θεός φωτίσει ἐπʼ αὐτούς καί βασιλεύσουσιν εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]
22:5 They will reign with God forever (see 20:4; see also 5:10) in his radiant light that banishes night and the need for lamps (see Isa 60:19-20).
OET (OET-LV) And night not will_be anymore, and not they_are_having need of_the_light of_a_lamp and of_the_light of_the_sun, because the_master the god will_be_illuminating on them, and they_will_be_reigning to the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Nights won’t exist any more and they won’t need the light from a lamp or from the sun because Yahweh God will illuminate them, and they will reign through the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.