Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Outside are the dogs, and the sorcerers, and the the_sexually_immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood.
OET (OET-RV) On the contrary, those outside the city are dogs and sorcerers, the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone loving and exhibiting dishonesty.
This is the last division of the book of Revelation and the last section. In it, the angel, Jesus, John, and the Holy Spirit spoke some final messages.
The angel of 21:9–22:5 affirmed that the book of Revelation is true. Then Jesus reminded the readers that he will return to earth. He also encouraged the readers to believe what was in this book. Then the angel told John to make this message known to other believers.
Then Jesus again spoke words of encouragement to believers. The Holy Spirit and the church invited all people to come to Jesus and believe in him. Then John warned everyone not to add any words to this book or remove any part of it. Jesus again reminded the readers that he will return. John agreed and ended the book with a blessing on God’s people.
Other examples of headings are:
Ending messages/announcements to endorse/approve the book
Final words to encourage the readers
Jesus, the angel, the Holy Spirit, and John conclude the book
But outside are the dogs, the sorcerers,
Outside are depraved people, sorcerers,
Outside the city are those who do detestable/vile things, those who do witchcraft/sorcery,
But outside: The word outside refers to everything that is outside of the city. It indirectly refers to those who are not a part of the group whom God has blessed.
the dogs: This word refers figuratively to people who do perverted or vile things. In some languages the word dogs does not have that figurative meaning. If that is true in your language, you may want to:
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
perverts (GNT)
the depraved (JBP)
those who do vile/abominable things
Translate the literal meaning and explain its figurative meaning in a footnote. An example footnote is:
Here the word “dogs” refers figuratively to people who do perverted or vile things.
the sorcerers: This phrase refers to people who do sorcery or magic. The word “sorcery” refers to any method used to get something by supernatural means. This could include using spells, magic potions, and contacting evil spirits. Other ways to translate this phrase are:
those who practice magic arts (NIV)
those who do sorcery or magic
See how you translated this phrase in 21:8.
the sexually immoral, the murderers, the idolaters,
adulterers/fornicators, murderers, idolaters,
those who do sexual immorality, those who murder others, those who worship idols,
the sexually immoral: This phrase refers to people who have sexual relations with anyone who is not their spouse. This phrase refers to both men and women. Use a word or phrase that refers to all kinds of sexual sin. For example:
adulterers/fornicators
those who sin sexually
See how you translated this phrase in 21:8.
the murderers: This phrase refers to people who kill others deliberately and unlawfully. See how you translated this phrase in 21:8.
the idolaters: This phrase refers to people who consider certain images or statues to be gods or representations of gods. They worship and pray to them. Other ways to translate this phrase are:
those who worship idols (GNT)
worshipers of false gods
See how you translated this phrase in 21:8.
and everyone who loves and practices falsehood.
and liars who love lying and do it/so all the time.
and those who enjoy lying and lie habitually.
everyone who loves and practices falsehood: The word falsehood refers to purposely deceiving people. Other ways to translate this phrase are:
everyone who loves and practices lying (NASB)
all who love to tell lies and do so all the time
practices falsehood: Here this phrase indicates that they have the habit of telling lies.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ κύνες
the dogs
In this culture, people considered dogs to be dirty and bothersome animals. So this is not a positive statement, as it would be in some other cultures where dogs are cherished as household pets and as helpful workers and companions. It may be helpful to use an expression in your translation that will clarify this for your readers. Alternate translation: [dirty animals]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ κύνες
the dogs
Jesus is speaking as if wicked people were literally dogs. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [wicked people]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πόρνοι
the the the ˓the˒_sexually_immoral
Jesus is using the adjective sexual immoral as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who are sexually immoral]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
φιλῶν καὶ ποιῶν
loving (Some words not found in SR-GNT: Ἔξω οἱ κύνες καί οἱ φάρμακοι καί οἱ πόρνοι καί οἱ φονεῖς καί οἱ εἰδωλολάτραι καί πᾶς φιλῶν καί ποιῶν ψεῦδος)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word loving tells in what way these people are doing falsehood. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [eagerly doing]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ψεῦδος
falsehood
If your language does not use an abstract noun for the idea of falsehood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is false] or [what is wrong]
22:15 This verse again lists those who are not admitted to contrast with those admitted in 22:14 (see 21:8, 27; 22:11). These unrepentant sinners remain outside the city; it is another warning to those who do not repent that they will not be allowed to enter the city of God (22:14).
• The reference to sinners as dogs was a familiar Jewish designation for rejected outsiders (see Matt 7:6; Phil 3:2; also 2 Sam 3:8; 2 Kgs 8:13); Jews used this term to refer to Gentiles (see Mark 7:26-28).
OET (OET-LV) Outside are the dogs, and the sorcerers, and the the_sexually_immoral, and the murderers, and the idolaters, and everyone loving and practicing falsehood.
OET (OET-RV) On the contrary, those outside the city are dogs and sorcerers, the sexually immoral and murderers and idolaters, and everyone loving and exhibiting dishonesty.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.