Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 11:7

 1SA 11:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 188230,188231
    3. And he/it took
    4. took
    5. 3947
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130099
    1. צֶמֶד
    2. 188232
    3. a pair of
    4. -
    5. 6776
    6. O-Ncmsc
    7. a_pair_of
    8. -
    9. -
    10. 130100
    1. בָּקָר
    2. 188233
    3. ox[en]
    4. -
    5. 1241
    6. O-Ncbsa
    7. ox[en]
    8. -
    9. -
    10. 130101
    1. וַֽ,יְנַתְּחֵ,הוּ
    2. 188234,188235,188236
    3. and cut inpieces them
    4. -
    5. 5408
    6. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and,cut_~_inpieces,them
    8. -
    9. -
    10. 130102
    1. וַ,יְשַׁלַּח
    2. 188237,188238
    3. and sent
    4. sent
    5. 7971
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. -
    10. 130103
    1. בְּ,כָל
    2. 188239,188240
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 130104
    1. 188241
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130105
    1. גְּבוּל
    2. 188242
    3. the territory of
    4. -
    5. 1366
    6. S-Ncmsc
    7. the_territory_of
    8. -
    9. -
    10. 130106
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 188243
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 130107
    1. בְּ,יַד
    2. 188244,188245
    3. in/on/at/with hand of
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,hand_of
    8. -
    9. -
    10. 130108
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 188246,188247
    3. the messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 130109
    1. 188248
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 130110
    1. לֵ,אמֹר
    2. 188249,188250
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 130111
    1. אֲשֶׁר
    2. 188251
    3. one who
    4. -
    5. S-Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 130112
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 188252,188253
    3. not he
    4. -
    5. 369
    6. S-Tn,Sp3ms
    7. not,he
    8. -
    9. -
    10. 130113
    1. יֹצֵא
    2. 188254
    3. +is coming out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_coming_out
    8. -
    9. -
    10. 130114
    1. אַחֲרֵי
    2. 188255
    3. after
    4. -
    5. S-R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 130115
    1. שָׁאוּל
    2. 188256
    3. Shāʼūl
    4. Sha'ul
    5. 7586
    6. S-Np
    7. Saul
    8. -
    9. Person=Saul
    10. 130116
    1. וְ,אַחַר
    2. 188257,188258
    3. and after
    4. -
    5. S-C,R
    6. and=after
    7. -
    8. -
    9. 130117
    1. שְׁמוּאֵל
    2. 188259
    3. Shəmūʼēl
    4. -
    5. 8050
    6. S-Np
    7. Samuel
    8. -
    9. Person=Samuel
    10. 130118
    1. כֹּה
    2. 188260
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 130119
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 188261
    3. it will be done
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. it_will_be_done
    7. -
    8. -
    9. 130120
    1. לִ,בְקָר,וֹ
    2. 188262,188263,188264
    3. to oxen of his
    4. -
    5. 1241
    6. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. to,oxen_of,his
    8. -
    9. -
    10. 130121
    1. וַ,יִּפֹּל
    2. 188265,188266
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 130122
    1. פַּֽחַד
    2. 188267
    3. the dread of
    4. -
    5. 6343
    6. S-Ncmsc
    7. the_dread_of
    8. -
    9. -
    10. 130123
    1. 188268
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130124
    1. יְהוָה
    2. 188269
    3. of YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 130125
    1. עַל
    2. 188270
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 130126
    1. 188271
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130127
    1. הָ,עָם
    2. 188272,188273
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 130128
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 188274,188275
    3. and they went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 130129
    1. כְּ,אִישׁ
    2. 188276,188277
    3. as man
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,man
    8. -
    9. -
    10. 130130
    1. אֶחָד
    2. 188278
    3. one
    4. ≈anyone
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 130131
    1. 188279
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130132

OET (OET-LV)And_he/it_took a_pair_of ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand_of the_messengers to_say one_who not_he is_coming_out after Shāʼūl and_after Shəʼēl thus it_will_be_done to_oxen_of_his and_ the_dread_of _fell of_YHWH on the_people and_they_went_out as_man one.

OET (OET-RV)Then he took a pair of cattle and chopped them into pieces, and sent messengers to take them throughout Israel and announce, “This is what will be done to the cattle of anyone who doesn’t join Sha’ul and Shemuel in battle.”
¶ Then Yahweh caused the people to be afraid of him, and they united together.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

וַֽ⁠יְנַתְּחֵ֗⁠הוּ

and,cut_~_inpieces,them

Since the author is referring to a pair of cattle, it might be more natural in your language to use a dual or plural pronoun here. Alternate translation: [and cut them into pieces]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יְשַׁלַּ֞ח בְּ⁠כָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּ⁠יַ֣ד הַ⁠מַּלְאָכִ֣ים

and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand_of the,messengers

The author is using one part of the messengers, their hand, to represent all of them in the act of carrying these pieces throughout Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he had the messengers carry these pieces throughout all the territory of Israel]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יְשַׁלַּ֞ח

and,sent

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he sent the pieces of the cattle]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮

border Yisrael

The author is using the term border by association to mean the territory that this border encloses. See how you translated this term in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: [the territory of Israel]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨⁠נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְ⁠אַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל

which/who not,he going_out after Shāʼūl and=after Shəmū\sup_ʼēl

Saul is using the expression going out behind by association to mean going into battle under the command of him and Samuel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Whoever does not go into battle under the command of Saul and Samuel]

Note 6 topic: figures-of-speech / 123person

אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙

after Shāʼūl

Saul is speaking about himself in the third person in order to make an official pronouncement. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [behind me]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָ⁠עָ֔ם

and,fell dread_of YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people

The author is speaking as if fear had been an object that fell on people. He means that the people were motivated by respect for Yahweh, recognizing that his anointed king was summoning them urgently into battle and that Yahweh expected them to obey. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And great respect for Yahweh motivated the people]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָֽד

as,man one(ms)

The author is using a common expression of his culture to mean that the people acted together with entire unity of purpose. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an idiom from your own culture. Alternate translation: [united in purpose] or [all together]

TSN Tyndale Study Notes:

11:7 Not to participate would indicate rejection of the leadership of both Saul as king and Samuel as prophet.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it took
    2. took
    3. 1922,3689
    4. 188230,188231
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130099
    1. a pair of
    2. -
    3. 6331
    4. 188232
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130100
    1. ox[en]
    2. -
    3. 1203
    4. 188233
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 130101
    1. and cut inpieces them
    2. -
    3. 1922,5053
    4. 188234,188235,188236
    5. VO-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 130102
    1. and sent
    2. sent
    3. 1922,7519
    4. 188237,188238
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 130103
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 188239,188240
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130104
    1. the territory of
    2. -
    3. 1284
    4. 188242
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130106
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 188243
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130107
    1. in/on/at/with hand of
    2. -
    3. 844,3102
    4. 188244,188245
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 130108
    1. the messengers
    2. messengers
    3. 1830,4290
    4. 188246,188247
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130109
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 188249,188250
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 130111
    1. one who
    2. -
    3. 255
    4. 188251
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 130112
    1. not he
    2. -
    3. 511
    4. 188252,188253
    5. S-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 130113
    1. +is coming out
    2. -
    3. 3176
    4. 188254
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 130114
    1. after
    2. -
    3. 507
    4. 188255
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130115
    1. Shāʼūl
    2. Sha'ul
    3. 7464
    4. 188256
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Saul
    8. 130116
    1. and after
    2. -
    3. 1922,507
    4. 188257,188258
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 130117
    1. Shəmūʼēl
    2. -
    3. 7195
    4. 188259
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Samuel
    8. 130118
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 188260
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 130119
    1. it will be done
    2. -
    3. 5804
    4. 188261
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 130120
    1. to oxen of his
    2. -
    3. 3570,1203
    4. 188262,188263,188264
    5. S-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 130121
    1. and
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 188265,188266
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 130122
    1. the dread of
    2. -
    3. 6053
    4. 188267
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130123
    1. fell
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 188265,188266
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 130122
    1. of YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 188269
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130125
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 188270
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130126
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 188272,188273
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130128
    1. and they went out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 188274,188275
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130129
    1. as man
    2. -
    3. 3285,284
    4. 188276,188277
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130130
    1. one
    2. ≈anyone
    3. 383
    4. 188278
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 130131

OET (OET-LV)And_he/it_took a_pair_of ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand_of the_messengers to_say one_who not_he is_coming_out after Shāʼūl and_after Shəʼēl thus it_will_be_done to_oxen_of_his and_ the_dread_of _fell of_YHWH on the_people and_they_went_out as_man one.

OET (OET-RV)Then he took a pair of cattle and chopped them into pieces, and sent messengers to take them throughout Israel and announce, “This is what will be done to the cattle of anyone who doesn’t join Sha’ul and Shemuel in battle.”
¶ Then Yahweh caused the people to be afraid of him, and they united together.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 11:7 ©