Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_he/it_took a_pair_of ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand_of the_messengers to_say one_who not_he is_coming_out after Shāʼūl and_after Shəmūʼēl thus it_will_be_done to_oxen_of_his and_ the_dread_of _fell of_YHWH on the_people and_they_went_out as_man one.
OET (OET-RV) Then he took a pair of cattle and chopped them into pieces, and sent messengers to take them throughout Israel and announce, “This is what will be done to the cattle of anyone who doesn’t join Sha’ul and Shemuel in battle.”
¶ Then Yahweh caused the people to be afraid of him, and they united together.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ
and,cut_~_inpieces,them
Since the author is referring to a pair of cattle, it might be more natural in your language to use a dual or plural pronoun here. Alternate translation: [and cut them into pieces]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים
and,sent in=all border Yisrael in/on/at/with,hand_of the,messengers
The author is using one part of the messengers, their hand, to represent all of them in the act of carrying these pieces throughout Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he had the messengers carry these pieces throughout all the territory of Israel]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וַיְשַׁלַּ֞ח
and,sent
The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and he sent the pieces of the cattle]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮
border Yisrael
The author is using the term border by association to mean the territory that this border encloses. See how you translated this term in [11:3](../11/03.md). Alternate translation: [the territory of Israel]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל
which/who not,he going_out after Shāʼūl and=after Shəmū\sup_ʼēl
Saul is using the expression going out behind by association to mean going into battle under the command of him and Samuel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [Whoever does not go into battle under the command of Saul and Samuel]
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙
after Shāʼūl
Saul is speaking about himself in the third person in order to make an official pronouncement. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [behind me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם
and,fell dread_of YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,people
The author is speaking as if fear had been an object that fell on people. He means that the people were motivated by respect for Yahweh, recognizing that his anointed king was summoning them urgently into battle and that Yahweh expected them to obey. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And great respect for Yahweh motivated the people]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד
as,man one(ms)
The author is using a common expression of his culture to mean that the people acted together with entire unity of purpose. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an idiom from your own culture. Alternate translation: [united in purpose] or [all together]
11:7 Not to participate would indicate rejection of the leadership of both Saul as king and Samuel as prophet.
OET (OET-LV) And_he/it_took a_pair_of ox[en] and_cut_inpieces_them and_sent in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_hand_of the_messengers to_say one_who not_he is_coming_out after Shāʼūl and_after Shəmūʼēl thus it_will_be_done to_oxen_of_his and_ the_dread_of _fell of_YHWH on the_people and_they_went_out as_man one.
OET (OET-RV) Then he took a pair of cattle and chopped them into pieces, and sent messengers to take them throughout Israel and announce, “This is what will be done to the cattle of anyone who doesn’t join Sha’ul and Shemuel in battle.”
¶ Then Yahweh caused the people to be afraid of him, and they united together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.