Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 11:9

 1SA 11:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 188299,188300
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130147
    1. לַ,מַּלְאָכִים
    2. 188301,188302
    3. to the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. to_the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 130148
    1. הַ,בָּאִים
    2. 188303,188304
    3. the (ones who) went
    4. -
    5. 935
    6. S-Td,Vqrmpa
    7. the=(ones_who)_went
    8. -
    9. -
    10. 130149
    1. כֹּה
    2. 188305
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 130150
    1. תֹאמְרוּ,ן
    2. 188306,188307
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. say,
    8. -
    9. -
    10. 130151
    1. לְ,אִישׁ
    2. 188308,188309
    3. to men of
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,men_of
    8. -
    9. -
    10. 130152
    1. יָבֵישׁ
    2. 188310
    3. -
    4. -
    5. 3003
    6. S-Np
    7. of
    8. -
    9. -
    10. 130153
    1. גִּלְעָד
    2. 188311
    3. Yāⱱēsh/(Jabesh)
    4. -
    5. 1568
    6. S-Np
    7. Jabesh
    8. -
    9. Location=Jabesh
    10. 130154
    1. מָחָר
    2. 188312
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 130155
    1. תִּהְיֶֽה
    2. 188313
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_belong
    8. -
    9. -
    10. 130156
    1. 188314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130157
    1. לָ,כֶם
    2. 188315,188316
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130158
    1. תְּשׁוּעָה
    2. 188317
    3. deliverance
    4. -
    5. 8668
    6. S-Ncfsa
    7. deliverance
    8. -
    9. -
    10. 130159
    1. ב,חם
    2. 188318,188319
    3. in/on/at/with hot of
    4. -
    5. 2527
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,hot_of
    8. -
    9. -
    10. 130160
    1. 188320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 130161
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 188321,188322
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. -
    10. 130162
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 188323,188324
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 130163
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 188325,188326
    3. the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 130164
    1. וַ,יַּגִּידוּ
    2. 188327,188328
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 130165
    1. לְ,אַנְשֵׁי
    2. 188329,188330
    3. to men of
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmpc
    7. to,men_of
    8. -
    9. -
    10. 130166
    1. יָבֵישׁ
    2. 188331
    3. Yāⱱēsh
    4. Yabesh
    5. 3003
    6. S-Np
    7. of_Jabesh
    8. -
    9. -
    10. 130167
    1. וַ,יִּשְׂמָחוּ
    2. 188332,188333
    3. and rejoiced
    4. -
    5. 8055
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,rejoiced
    8. -
    9. -
    10. 130168
    1. 188334
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130169

OET (OET-LV)And_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot_of[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men_of Yāⱱēsh and_rejoiced.


11:9 OSHB variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם

OET (OET-RV)and they told the original messengers, “Go and tell the leaders of Yabesh-Gilead, ‘Tomorrow you’ll all be rescued by the time that the sun’s at its hottest.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּאמְר֞וּ

and=they_said

The pronoun they refers to Saul and Samuel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Saul and Samuel said]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּ⁠ן֙ לְ⁠אִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָ⁠כֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה ב⁠חם\n הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ

thus say, to,men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead tomorrow be to/for=you_all deliverance (Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot_of the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) and,rejoiced )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Tell the men of Jabesh Gilead that deliverance will be for them tomorrow at the heat of the sun]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstract

תִּהְיֶֽה־לָ⁠כֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה

be to/for=you_all deliverance

If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we will deliver you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ב⁠חם הַ⁠שָּׁ֑מֶשׁ

in/on/at/with,hot_of the,sun

The author is using the term heat of the sun by association to mean the time of day by which the sun has become hot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by mid-morning]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 188299,188300
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130147
    1. to the messengers
    2. -
    3. 3570,4290
    4. 188301,188302
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130148
    1. the (ones who) went
    2. -
    3. 1830,1254
    4. 188303,188304
    5. S-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 130149
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 188305
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 130150
    1. say
    2. -
    3. 695,4700
    4. 188306,188307
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 130151
    1. to men of
    2. -
    3. 3570,284
    4. 188308,188309
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130152
    1. Yāⱱēsh/(Jabesh)
    2. -
    3. 1362
    4. 188311
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jabesh
    8. 130154
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4512
    4. 188312
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130155
    1. it will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 188313
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 130156
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 188315,188316
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130158
    1. deliverance
    2. -
    3. 7899
    4. 188317
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130159
    1. in/on/at/with hot of
    2. -
    3. 3285,2612
    4. K
    5. 188318,188319
    6. S-R,Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 130160
    1. the sun
    2. -
    3. 1830,7370
    4. 188321,188322
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 130162
    1. and they came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 188323,188324
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130163
    1. the messengers
    2. -
    3. 1830,4290
    4. 188325,188326
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130164
    1. and told
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 188327,188328
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130165
    1. to men of
    2. -
    3. 3570,284
    4. 188329,188330
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 130166
    1. Yāⱱēsh
    2. Yabesh
    3. 3086
    4. 188331
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130167
    1. and rejoiced
    2. -
    3. 1922,7784
    4. 188332,188333
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130168

OET (OET-LV)And_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot_of[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men_of Yāⱱēsh and_rejoiced.


11:9 OSHB variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם

OET (OET-RV)and they told the original messengers, “Go and tell the leaders of Yabesh-Gilead, ‘Tomorrow you’ll all be rescued by the time that the sun’s at its hottest.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 11:9 ©