Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot_of[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men_of Yāⱱēsh and_rejoiced.
11:9 OSHB variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם
OET (OET-RV) and they told the original messengers, “Go and tell the leaders of Yabesh-Gilead, ‘Tomorrow you’ll all be rescued by the time that the sun’s at its hottest.’ ”
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיֹּאמְר֞וּ
and=they_said
The pronoun they refers to Saul and Samuel. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Saul and Samuel said]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה בחם\n הַשָּׁ֑מֶשׁ
thus say, to,men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead tomorrow be to/for=you_all deliverance (Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men_of Yāⱱēsh/(Jabesh)- -gilead tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot_of the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) and,rejoiced )
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Tell the men of Jabesh Gilead that deliverance will be for them tomorrow at the heat of the sun]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstract
תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה
be to/for=you_all deliverance
If your language does not use an abstract noun for the idea of deliverance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [we will deliver you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בחם הַשָּׁ֑מֶשׁ
in/on/at/with,hot_of the,sun
The author is using the term heat of the sun by association to mean the time of day by which the sun has become hot. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [by mid-morning]
11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).
OET (OET-LV) And_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men_of Yāⱱēsh/(Jabesh) tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot_of[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men_of Yāⱱēsh and_rejoiced.
11:9 OSHB variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם
OET (OET-RV) and they told the original messengers, “Go and tell the leaders of Yabesh-Gilead, ‘Tomorrow you’ll all be rescued by the time that the sun’s at its hottest.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.