Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 11:9

 1SA 11:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 188299,188300
    3. And they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 130147
    1. לַ,מַּלְאָכִים
    2. 188301,188302
    3. to the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. -Rd,Ncmpa
    7. to_the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 130148
    1. הַ,בָּאִים
    2. 188303,188304
    3. the (ones who) went
    4. -
    5. 935
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the=(ones_who)_went
    8. -
    9. -
    10. 130149
    1. כֹּה
    2. 188305
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 130150
    1. תֹאמְרוּ,ן
    2. 188306,188307
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. -Vqi2mp,Sn
    7. say,
    8. -
    9. -
    10. 130151
    1. לְ,אִישׁ
    2. 188308,188309
    3. to men
    4. -
    5. 376
    6. -R,Ncmsc
    7. to,men
    8. -
    9. -
    10. 130152
    1. יָבֵישׁ
    2. 188310
    3. wwww
    4. -
    5. 3003
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 130153
    1. גִּלְעָד
    2. 188311
    3. wwww
    4. -
    5. 1568
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 130154
    1. מָחָר
    2. 188312
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 130155
    1. תִּהְיֶֽה
    2. 188313
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. v-Vqi3fs
    7. it_will_belong
    8. -
    9. -
    10. 130156
    1. 188314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130157
    1. לָ,כֶם
    2. 188315,188316
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130158
    1. תְּשׁוּעָה
    2. 188317
    3. deliverance
    4. -
    5. 8668
    6. s-Ncfsa
    7. deliverance
    8. -
    9. -
    10. 130159
    1. ב,חם
    2. 188318,188319
    3. in/on/at/with hot
    4. -
    5. 2527
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,hot
    8. -
    9. -
    10. 130160
    1. 188320
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 130161
    1. הַ,שָּׁמֶשׁ
    2. 188321,188322
    3. the sun
    4. -
    5. 8121
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,sun
    8. -
    9. -
    10. 130162
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 188323,188324
    3. and they came
    4. -
    5. 935
    6. -C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. -
    9. -
    10. 130163
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 188325,188326
    3. the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. v-Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 130164
    1. וַ,יַּגִּידוּ
    2. 188327,188328
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. -C,Vhw3mp
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 130165
    1. לְ,אַנְשֵׁי
    2. 188329,188330
    3. to men
    4. -
    5. 376
    6. v-R,Ncmpc
    7. to,men
    8. -
    9. -
    10. 130166
    1. יָבֵישׁ
    2. 188331
    3. of Jabesh
    4. -
    5. 3003
    6. -Np
    7. of_Jabesh
    8. -
    9. -
    10. 130167
    1. וַ,יִּשְׂמָחוּ
    2. 188332,188333
    3. and rejoiced
    4. -
    5. 8055
    6. -C,Vqw3mp
    7. and,rejoiced
    8. -
    9. -
    10. 130168
    1. 188334
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130169

OET (OET-LV)And_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men wwww wwww tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men of_Jabesh and_rejoiced.


11:9 Variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) They said to the messengers

(Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men יָבֵישׁ גִּלְעָד tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men Jabesh and,rejoiced )

“They” refers to Samuel and Saul.

(Occurrence 0) by the time the sun is hot

(Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men יָבֵישׁ גִּלְעָד tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men Jabesh and,rejoiced )

Alternate translation: “before the hottest part of the day” or “before noon”

(Occurrence 0) Jabesh Gilead … Jabesh

(Some words not found in UHB: and=they_said to_the,messengers the=(ones_who)_went thus say, to,men יָבֵישׁ גִּלְעָד tomorrow be to/for=you_all deliverance in/on/at/with,hot the,sun and=they_came the,messengers and,told to,men Jabesh and,rejoiced )

These are the names of places. See how you translated them in 1 Samuel 11:1.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-15 Saul’s kingship was confirmed through a military victory, the very reason the people wanted a king (8:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 188299,188300
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 130147
    1. to the messengers
    2. -
    3. 3430,4135
    4. 188301,188302
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130148
    1. the (ones who) went
    2. -
    3. 1723,1155
    4. 188303,188304
    5. -Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 130149
    1. thus
    2. -
    3. 3398
    4. 188305
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 130150
    1. say
    2. -
    3. 673,4542
    4. 188306,188307
    5. -Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 130151
    1. to men
    2. -
    3. 3430,276
    4. 188308,188309
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130152
    1. wwww
    2. -
    3. 2955
    4. 188310
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 130153
    1. wwww
    2. -
    3. 1262
    4. 188311
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 130154
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 188312
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 130155
    1. it will belong
    2. -
    3. 1764
    4. 188313
    5. v-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 130156
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 188315,188316
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130158
    1. deliverance
    2. -
    3. 7678
    4. 188317
    5. s-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130159
    1. in/on/at/with hot
    2. -
    3. K
    4. 188318,188319
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130160
    1. the sun
    2. -
    3. 3151,2488
    4. 188321,188322
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 130162
    1. and they came
    2. -
    3. 1723,7151
    4. 188323,188324
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130163
    1. the messengers
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 188325,188326
    5. v-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 130164
    1. and told
    2. -
    3. 1723,4135
    4. 188327,188328
    5. -C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130165
    1. to men
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 188329,188330
    5. v-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 130166
    1. of Jabesh
    2. -
    3. 3430,276
    4. 188331
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 130167
    1. and rejoiced
    2. -
    3. 2955
    4. 188332,188333
    5. -C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 130168

OET (OET-LV)And_they_said to_the_messengers the_(ones_who)_went thus say to_men wwww wwww tomorrow it_will_belong to/for_you_all deliverance in/on/at/with_hot[fn] the_sun and_they_came the_messengers and_told to_men of_Jabesh and_rejoiced.


11:9 Variant note: ב/חם: (x-qere) ’כְּ/חֹ֣ם’: lemma_k/2527 morph_HR/Ncmsc id_09aUL כְּ/חֹ֣ם

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 11:9 ©