Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 1SA 11:2

 1SA 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 188088,188089
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 129999
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 188090,188091
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 130000
    1. נָחָשׁ
    2. 188092
    3. Nāḩāsh
    4. Nahash
    5. 5176
    6. S-Np
    7. Nahash
    8. -
    9. Person=Nahash1
    10. 130001
    1. הָ,עַמּוֹנִי
    2. 188093,188094
    3. the ˊAmmōnī
    4. -
    5. 5984
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the,Ammonite
    8. -
    9. -
    10. 130002
    1. בְּ,זֹאת
    2. 188095,188096
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 130003
    1. אֶכְרֹת
    2. 188097
    3. I will make
    4. -
    5. 3772
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_make
    8. -
    9. -
    10. 130004
    1. לָ,כֶם
    2. 188098,188099
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130005
    1. בִּ,נְקוֹר
    2. 188100,188101
    3. in/on/at/with gouge out
    4. -
    5. 5365
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,gouge_out
    8. -
    9. -
    10. 130006
    1. לָ,כֶם
    2. 188102,188103
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130007
    1. כָּל
    2. 188104
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 130008
    1. 188105
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130009
    1. עֵין
    2. 188106
    3. eye of
    4. -
    5. O-Ncbsc
    6. eye_of
    7. -
    8. -
    9. 130010
    1. יָמִין
    2. 188107
    3. +the right side
    4. right
    5. 3225
    6. O-Ncfsa
    7. [the]_right_side
    8. -
    9. -
    10. 130011
    1. וְ,שַׂמְתִּי,הָ
    2. 188108,188109,188110
    3. and bring it
    4. -
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3fs
    6. and,bring,it
    7. -
    8. -
    9. 130012
    1. חֶרְפָּה
    2. 188111
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. S-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. -
    10. 130013
    1. עַל
    2. 188112
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 130014
    1. 188113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130015
    1. כָּל
    2. 188114
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 130016
    1. 188115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130017
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 188116
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israel
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 130018
    1. 188117
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130019

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Nāḩāsh the_ˊAmmōnī in/on/at/with_this I_will_make to/for_you_all in/on/at/with_gouge_out to/for_you_all every_of eye_of the_right_side and_bring_it a_reproach on all_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Yes, I’ll make an treaty with you,” Nahash replied, “by gouging out all of your right eyes in order to shame all Israel.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

אֶכְרֹ֣ת לָ⁠כֶ֔ם

make_a_treaty to/for=you_all

Nahash is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I will cut a covenant for you]

Note 2 topic: translate-symaction

בִּ⁠נְק֥וֹר לָ⁠כֶ֖ם כָּל־עֵ֣ין יָמִ֑ין

in/on/at/with,gouge_out to/for=you_all all/each/any/every eye_of right

Gouging out the right eye was, for one thing, a military measure that would make the men of Jabesh Gilead less effective warriors, since they would have difficulty seeing to aim weapons. However, as Nahash himself explains, it would also be a symbolic action that would show other nations that the Israelites had not been able to defend their own people. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [in the disgraceful and disabling gouging of every right eye of you]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שַׂמְתִּ֥י⁠הָ חֶרְפָּ֖ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל

and,bring,it disgrace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael

Nahash assumes that the elders of Jabesh Gilead will understand that by gouging out the eyes of the people of one Israelite city, Nahash would humiliate the entire nation. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And this will show all other nations how powerless the Israelites are]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2 gouge out the right eye: Mutilation of captured soldiers was a common practice in the ancient Near East. These disfigured soldiers would have lost all depth perception, seriously curtailing their potential for fighting in a revolt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 188088,188089
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129999
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 188090,188091
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 130000
    1. Nāḩāsh
    2. Nahash
    3. 4979
    4. 188092
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Nahash1
    8. 130001
    1. the ˊAmmōnī
    2. -
    3. 1830,5630
    4. 188093,188094
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 130002
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 844,2078
    4. 188095,188096
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 130003
    1. I will make
    2. -
    3. 3519
    4. 188097
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 130004
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 188098,188099
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130005
    1. in/on/at/with gouge out
    2. -
    3. 844,5034
    4. 188100,188101
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 130006
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 188102,188103
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130007
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 188104
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130008
    1. eye of
    2. -
    3. 5604
    4. 188106
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 130010
    1. +the right side
    2. right
    3. 3136
    4. 188107
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130011
    1. and bring it
    2. -
    3. 1922,7832
    4. 188108,188109,188110
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 130012
    1. a reproach
    2. -
    3. 2339
    4. 188111
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130013
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 188112
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 130014
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 188114
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130016
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israel
    3. 2977
    4. 188116
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 130018

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Nāḩāsh the_ˊAmmōnī in/on/at/with_this I_will_make to/for_you_all in/on/at/with_gouge_out to/for_you_all every_of eye_of the_right_side and_bring_it a_reproach on all_of Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Yes, I’ll make an treaty with you,” Nahash replied, “by gouging out all of your right eyes in order to shame all Israel.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 11:2 ©