Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

OET interlinear 1SA 11:2

 1SA 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 188088,188089
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1095; TReign_of_Saul
    10. 129999
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 188090,188091
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 130000
    1. נָחָשׁ
    2. 188092
    3. Nāḩāsh
    4. -
    5. 5176
    6. -Np
    7. Nahash
    8. -
    9. Person=Nahash1
    10. 130001
    1. הָ,עַמּוֹנִי
    2. 188093,188094
    3. the ˊAmmōnī
    4. -
    5. 5984
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Ammonite
    8. -
    9. -
    10. 130002
    1. בְּ,זֹאת
    2. 188095,188096
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 130003
    1. אֶכְרֹת
    2. 188097
    3. I will make
    4. -
    5. 3772
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_make
    8. -
    9. -
    10. 130004
    1. לָ,כֶם
    2. 188098,188099
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130005
    1. בִּ,נְקוֹר
    2. 188100,188101
    3. in/on/at/with gouge out
    4. -
    5. 5365
    6. v-R,Vqc
    7. in/on/at/with,gouge_out
    8. -
    9. -
    10. 130006
    1. לָ,כֶם
    2. 188102,188103
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 130007
    1. כָּל
    2. 188104
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 130008
    1. 188105
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130009
    1. עֵין
    2. 188106
    3. eye
    4. -
    5. -Ncbsc
    6. eye
    7. -
    8. -
    9. 130010
    1. יָמִין
    2. 188107
    3. of [the] right side
    4. right
    5. 3225
    6. -Ncfsa
    7. of_[the]_right_side
    8. -
    9. -
    10. 130011
    1. וְ,שַׂמְתִּי,הָ
    2. 188108,188109,188110
    3. and bring it
    4. -
    5. vo-C,Vqq1cs,Sp3fs
    6. and,bring,it
    7. -
    8. -
    9. 130012
    1. חֶרְפָּה
    2. 188111
    3. a reproach
    4. -
    5. 2781
    6. o2-Ncfsa
    7. a_reproach
    8. -
    9. -
    10. 130013
    1. עַל
    2. 188112
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 130014
    1. 188113
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130015
    1. כָּל
    2. 188114
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 130016
    1. 188115
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 130017
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 188116
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 130018
    1. 188117
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 130019

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Nāḩāsh the_ˊAmmōnī in/on/at/with_this I_will_make to/for_you_all in/on/at/with_gouge_out to/for_you_all every eye of_[the]_right_side and_bring_it a_reproach on all Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Yes, I’ll make an treaty with you,” Nahash replied, “by gouging out all of your right eyes in order to shame all Israel.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) I gouge out

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them Nāḩāsh the,Ammonite in/on/at/with,this make_a_treaty to/for=you_all in/on/at/with,gouge_out to/for=you_all all/each/any/every eye right and,bring,it disgrace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael )

Alternate translation: “I cut out” or “I pluck out”

(Occurrence 0) bring disgrace on

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them Nāḩāsh the,Ammonite in/on/at/with,this make_a_treaty to/for=you_all in/on/at/with,gouge_out to/for=you_all all/each/any/every eye right and,bring,it disgrace on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every Yisrael )

Alternate translation: “bring shame on” or “bring a bad reputation to”

TSN Tyndale Study Notes:

11:2 gouge out the right eye: Mutilation of captured soldiers was a common practice in the ancient Near East. These disfigured soldiers would have lost all depth perception, seriously curtailing their potential for fighting in a revolt.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 188088,188089
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1095; TReign_of_Saul
    8. 129999
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 188090,188091
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 130000
    1. Nāḩāsh
    2. -
    3. 4819
    4. 188092
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Nahash1
    8. 130001
    1. the ˊAmmōnī
    2. -
    3. 1723,5443
    4. 188093,188094
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 130002
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1970
    4. 188095,188096
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 130003
    1. I will make
    2. -
    3. 3381
    4. 188097
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 130004
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 188098,188099
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130005
    1. in/on/at/with gouge out
    2. -
    3. 821,4874
    4. 188100,188101
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 130006
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 188102,188103
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 130007
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 188104
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130008
    1. eye
    2. -
    3. 5418
    4. 188106
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 130010
    1. of [the] right side
    2. right
    3. 3005
    4. 188107
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130011
    1. and bring it
    2. -
    3. 1814,7611
    4. 188108,188109,188110
    5. vo-C,Vqq1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 130012
    1. a reproach
    2. -
    3. 2218
    4. 188111
    5. o2-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 130013
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 188112
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 130014
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 188114
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 130016
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 188116
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 130018

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them Nāḩāsh the_ˊAmmōnī in/on/at/with_this I_will_make to/for_you_all in/on/at/with_gouge_out to/for_you_all every eye of_[the]_right_side and_bring_it a_reproach on all Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)Yes, I’ll make an treaty with you,” Nahash replied, “by gouging out all of your right eyes in order to shame all Israel.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 1SA 11:2 ©