Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And_ all_of _went the_people the_Gilgāl and_made_king there DOM Shāʼūl to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_Gilgāl and_sacrificed there sacrifices peace_offerings to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_rejoiced there Shāʼūl and_all the_men_of Yisrāʼēl/(Israel) up_to muchness.
OET (OET-RV) So all the people when to Gilgal and in front of Yahweh they reaffirmed Sha’ul as king. Then they offered sacrifices as peace offerings to Yahweh, then Sha’ul and the people celebrated together.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל & יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל & לִפְנֵ֣י
and,made_~_king there DOM Shāʼūl & YHWH in/on/at/with,Gilgal & to=(the)_face_of/in_front_of/before
It might seem that this statement contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [and they caused Saul to reign to the face of Yahweh at Gilgal] or [and there they caused Saul to reign to the face of Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יְהוָה֙ & לִפְנֵ֣י
YHWH & to=(the)_face_of/in_front_of/before
See how you translated the similar expression in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: [in the presence of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיִּזְבְּחוּ & זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים & שָׁ֥ם
and,sacrificed & offerings fellowship & there
It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [And there they sacrificed peace offerings]
Note 4 topic: translate-symaction
שְׁלָמִ֖ים
fellowship
In this context, the term peace offerings describes sacrifices that the Israelites offered to Yahweh to acknowledge that he was the one who had enabled them to defeat the Ammonites. Sacrificing animals that provided the meat for a feast, and burning up some of the animals as Yahweh’s share, was therefore a symbolic action. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [peace offerings to express their gratitude to Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
עַד־מְאֹֽד
until very
The author is using a common expression of his culture to mean that people celebrated very extensively. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use an idiom from your own culture. Alternate translation: [with great enthusiasm] or [to their hearts’ content]
11:15 The solemn ceremony before the Lord acknowledged Saul’s sovereignty as king while affirming that the Lord was Israel’s true King.
• Peace offerings were common on historic occasions that inaugurated important institutions (see Exod 24:5; Lev 9:4, 18, 22; 1 Kgs 8:63-64).
OET (OET-LV) And_ all_of _went the_people the_Gilgāl and_made_king there DOM Shāʼūl to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH in/on/at/with_Gilgāl and_sacrificed there sacrifices peace_offerings to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_rejoiced there Shāʼūl and_all the_men_of Yisrāʼēl/(Israel) up_to muchness.
OET (OET-RV) So all the people when to Gilgal and in front of Yahweh they reaffirmed Sha’ul as king. Then they offered sacrifices as peace offerings to Yahweh, then Sha’ul and the people celebrated together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.